Translate

Σάββατο, 3 Ιανουαρίου 2015

notationes ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ- ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ 2015 ///// ΤΟ VARELAKI ΠΡΟΤΕΙΝΕΙ :TEΣΣΕΡΑ ΒΙΒΛΙΑ





                                                    ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ :ΑΣΗΜΙΝΑ ΞΗΡΟΓΙΑΝΝΗ






Οι γάμοι του ουρανού και της κόλασης



Γουίλλιαμ Μπλέηκ
μετάφραση: Χάρης Βλαβιανός

Νεφέλη, 2014








                                                       





Ο William Blake (1757-1827), ο οραματιστής ποιητής που κάποτε χλευάστηκε ως παράφρων και σήμερα τιμάται ως μεγαλοφυία, συγκαταλέγεται ανάμεσα στους μείζονες ποιητές της αγγλικής λογοτεχνίας. Κοινή είναι η διαπίστωση των μελετητών της ποίησής του, πως το αξιόλογο έργο του, δημιουργία και απεικόνιση ταυτόχρονα ενός πολύπλευρου μυθολογικού συστήματος, συνιστά ένα πρώτης τάξεως επίτευγμα. Αντιμετωπίζοντας με το αντισυμβατικό του βλέμμα θέματα τόσο ιερά και απαραβίαστα όσο η θρησκεία, η ηθική, η τέχνη και η πολιτική, κοινωνικός επαναστάτης και "ήρωας της φαντασίας" μαζί, ο Μπλέηκ αναγνωρίζεται ως ο αυθεντικότερος και εκλεκτότερος από τους ρομαντικούς ποιητές και, κατά μια έννοια, ο αγνότερος, ο πιο ασυμβίβαστος.

Οι "Γάμοι του Ουρανού και της Κόλασης" είνα ένα από τα πιο σημαντικά έργα της αγγλικής γραμματείας. Σύνθεση που ξεχωρίζει μέσα στο σώμα της ποιητικής παραγωγής του Μπλέηκ, είναι γραμμένη κυρίως σε πρόζα και αποτελεί την πρώτη προσπάθεια του ποιητή να παρουσιάσει με ολοκληρωμένο τρόπο το καλλιτεχνικό και φιλοσοφικό του credo. Η εφηβική τόλμη της πρώιμης ποίησης συγχωνεύονται εδώ με την πνευματική ωριμότητα· η ευφυία και το λεπτό χιούμορ συμβαδίζουν με την έκφραση της βαθιάς βιωμένης προσωπικής ανάγκης για εξέγερση. Το αποτέλεσμα είναι ένα αριστούργημα σατιρικής ενόρασης.


 ΒΙΒΛΙΟΝΕΤ


************ 



Μικρή ιστορία της λογοτεχνίας



John Sutherland
μετάφραση: Γιώργος Λαμπράκος
εικονογράφηση: Sarah Young

Εκδόσεις Πατάκη, 2014
399 σελ.









                                                                     






Ο Sutherland μας ξεναγεί, με χιούμορ, βαθιά γνώση και ένα σπάνιο μεταδοτικό πάθος για την ανάγνωση, στα μεγάλα έργα καιτ ους μεγάλους δημιουργούς: από την Ιλιάδα και την Οδύσσεια ως τον οιδίποδα Τύραννο, από το Έπος του Γκιλγκαμές ως το Μπέογουλφ, από τον Σαίξπηρ ως τον Θερβάντες, από τους Ρομαντικούς ως τον Ντίκενς κι από τον Μόμπυ-Ντικ ως την Έρημη χώρα... Με δεξιοτεχνικές παρεκβάσεις σε ποικίλα θέματα -λογοκρισία, αφηγηματικά τεχνάσματα, αυτοέκδοση, γούστο, δημιουργικότητα και τρέλα- ο Sutherland προσφέρει την ιδανική εισαγωγή στη λογοτεχνία και στην απόλαυση της ανάγνωσης.


ΒΙΒΛΙΟΝΕΤ




************ 




Ο Ξένος του Αλμπέρ Καμύ


Μια καταβύθιση στον κόσμο του αυτισμού

Άννα Αφεντουλίδου

poema, 2014
98 σελ.




                                                        









Η μελέτη της Άννας Αφεντουλίδου, "Ο "Ξένος" του Αλμπέρ Καμύ: μια καταβύθιση στον κόσμο του αυτισμού", ως αποτέλεσμα της συνάντησης και της διασταύρωσης της αναγνωστικής εμπειρίας ενός έργου και της γνωστικής εφαρμογής των συμπτωμάτων του Συνδρόμου του Άσπεργκερ, αποδεικνύει για πολλοστή φορά πώς τα σημαντικά έργα στην Ιστορία της παγκόσμιας λογοτεχνίας δείχνουν ότι επιβιώνουν και συνομιλούν με τις εποχές και τα σχολεία τους, επειδή ακριβώς είναι ταυτόχρονα ανοιχτά και διαθέσιμα σε πολλαπλές αναγνώσεις και ερμηνείες. Αλλιώς, σιωπούν και χάνονται.

Αν υπάρχουν κάποια καίρια σημεία στον "Ξένο" του Καμύ που έκαναν την Αφεντουλίδου να συνδυάσει τις παρατηρήσεις της από τη γνώση του αυτιστικού συνδρόμου του Άσπεργκερ με την προσωπικότητα του Μερσώ, αναμφίβολα αυτά βρίσκονται στη συμπεριφορά του, στον τρόπο που αντιδρά, στον τρόπο που βιώνει την ξενότητα, στο ότι νιώθει σπρωγμένος στο περιθώριο, όντας ένας παρίας ως προς τον νόμο και την καθεστηκυία τάξη.

Αλλά όχι λιγότερο οι παρατηρήσεις της σχετίζονται και με την ίδια την ομιλία του, έτσι όπως τη διέπλασε ο συγγραφέας, επιλέγοντας να κάνει τον εσωστρεφή Μερσώ να εξομολογείται με τον τρόπο της συνειδησιακής ροής και, ιδίως, να σκέπτεται μ' ένα επίπεδο ύφος. Γιατί επίπεδο ύφος; Γιατί έχουμε εδώ ένα ύφος που μοιάζει να μεταγράφει ή να κινηματογραφεί σχεδόν ουδέτερα, όπως πολλές ταινίες-δοκίμια της γαλλικής nouvelle vague του '60, τη διαδικασία μετάβασης του εγώ προς τη συναίσθηση της ξενότητας;

(Αλέξης Ζήρας, από τον Πρόλογο)


 ΒΙΒΛΙΟΝΕΤ\


************ 






Κάιν



Λόρδος Βύρων
μετάφραση: Μίνως Βολανάκης

Bibliotheque, 2013
146 σελ.





                                                         
                                                   




 Ο Μπάϋρον έγραψε το "Κάιν, ένα μυστήριο", μέσα σε έξι πυρετώδεις εβδομάδες στη Ραβένα, το καλοκαίρι του 1821, ενώ περίμενε τα νέα της ελληνικής επανάστασης από την άλλη μεριά της Αδριατικής. Ήταν μόλις τριάντα ετών, πολλά χρόνια αυτοεξόριστος από την πατρίδα του και ήδη ο διασημότερος ποιητής στην Ευρώπη.


 ΒΙΒΛΙΟΝΕΤ

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου