Translate

Παρασκευή 2 Ιανουαρίου 2026

Roberto Sanesi (1930-2001): Δύο ποιήματα



Roberto Sanesi (1930-2001): Δύο ποιήματα

Μετάφραση από τα Ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης


Φωτεινό τόξο

[Arco di luce]


Σχεδίασε στο παράθυρο ένα τόξο φωτεινό, πέταγμα σπουργιτιών

λευκό, το χειμώνα - για να μην ξεφύγουνε ποτέ ξανά

από τούτους τους τοίχους∙ κι έν’ άνθος λευκό, νεκρή φύση

εχθρική, κατ’ εικόνα μας. Αρνήσου τη φωτιά τη λυγερή

στα ψηλώματα, το χιονολούλουδο

του Θεού∙ μα να υπάρχεις με τα πράγματα, να ενώνεις

νήμα το νήμα τον μύθο με την ιδέα, ελευθερίας άνεμο

που πλάθεται και ξαναπλάθεται μεμιάς

απ’ τα δικά σου τα κλαδιά, καθώς το χιόνι τα βαραίνει. Άκου

πώς σφύζει στα πατζούρια η σιωπή, πώς στενάζει

η συμπόνια σε τούτη την παγωνιά. Αν η Αθηνά

δεν κάνει να πέσει η νύχτα με το βλοσυρό της

βλέμμα της σοφίας, ας πούμε τότε πως φταίει η καρδιά -

για τη βαρύτητά της που μας τραβά στο κέντρο της γης.


***


Ψευδώς αφιερωμένο

[Falsamente dedicata]


Ήτανε το σημείο αναγνωρίσεώς σου

το να πιστεύεις σε κάποιο μέλλον: ένα βασίλειο όπου να διακρίνεις

τα χνάρια των ταύρων και των φαντασμάτων στ’ ανολοκλήρωτο πράσινο

του κύματος απάνω σε κύμα -στο νερό που σκουραίνει απ’ τα ψάρια-

των ποταμιών που η θάλασσα τα ξασπρίζει, ένα σεντόνι λευκό που πάνω του

προβάλλεις τις πληγές. Κι ακόμα

ήτανε σαν μια απόκριση σ’ ένα αντάτζιο

από σύμβολα και συλλαβές, ένα συναπάντημα υγρό

του τίποτα με την ύπαρξη: έτσι το πουλί-δημιουργός

μπορούσε να ιχνογραφεί τα φωτεινά του τα σύμβολα

ανάμεσα στα χορταράκια: να περιορίζει

τον χρόνο και τον χώρο του, με το σφύριγμά του,

και τον Λόγο στο δικό σου το πρόσωπο, μες στις φλόγες. Αυτό ήτανε

το δικό σου το βασίλειο. Η ορμή.

Η ιδέα ενός ρόδου ή ενός βότσαλου. Κι η ασάλευτή σου η κίνηση

μέσ’ από το τίποτε ενός πράγματος

που γεννιέται από ένα άλλο, τυχαία,

μετέωρη έμενε κάθε φορά μέσα σ’ ένα δακτύλιο:

ρίμες και πλάσματα από πέτρα ήταν η διάρκεια τούτου του βασιλείου.



Άγνωστος στη χώρα μας, ο Ρομπέρτο Σανέζι υπήρξε ένας από τους σημαντικούς ποιητές της μεταπολεμικής Ιταλίας. Είναι, πάντως, περισσότερο αναγνωρίσιμος ως κριτικός τέχνης και λογοτεχνίας, αλλά και ως ένας από τους πιο γνωστούς μεταφραστές και ανθολόγους της αγγλικής και της αμερικανικής ποίησης στη χώρα του. Ο Σανέζι εμφανίζεται, ήδη από την πρώτη του συλλογή, Il feroce equilibrio (1957), ως ένας ποιητής ώριμος και βαθιά στοχαστικός. Τα στοιχεία αυτά βρίσκουν την πλήρη έκφρασή τους στις κατοπινές ποιητικές του συνθέσεις, με αποκορύφωμα την Πρώτη μέρα της άνοιξης (Il primo giorno di primavera, 2000). Η τελευταία έμελλε να είναι το κύκνειο άσμα του ποιητή, καθώς εκδόθηκε λίγους μήνες πριν από τον θάνατό του...


* H φωτογραφία είναι παρμένη από το pexels.

Vincenzo Cardarelli (1887-1959): Δύο ποιήματα



Vincenzo Cardarelli (1887-1959): Δύο ποιήματα

Μετάφραση από τα Ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης


Φθινόπωρο

[Autunno]


Φθινόπωρο. Το νιώσαμε ήδη να ’ρχεται

μες στου Αυγούστου τον άνεμο,

στου Σεπτέμβρη τις βροχές,

καταρρακτώδεις και θρηνητικές∙

κι ένα ρίγος διαπέρασε τη γη

που τώρα, γυμνή και θλιμμένη,

υποδέχεται έναν ήλιο σβησμένο.


Τώρα περνά και χάνεται,

σε τούτο το φθινόπωρο που βαδίζει

μ’ ανείπωτη βραδύτητα,

η καλύτερη εποχή της ζωής μας -

και για ώρα πολλή μάς αποχαιρετά.


***


Καλοκαιρινό

[Estivo]


Καλοκαίρι μακρύ,

εποχή του πνιγερού καιρού

με τ’ ατέλειωτα πρωινά

και τα ξημερώματα τα σιγαλά∙

ξυπνά κανείς σαν μέσα σ’ ενυδρείο

από μέρες πανομοιότυπες, αστρικές


εποχή που λιγότερο πονούνε

τα σκοτάδια και οι κρίσεις,

χαρά απλόχωρη∙

καμιά υπόσχεση επίγεια

δε μου ειρηνεύει τόσο την ψυχή

όσο του ήλιου η βεβαιότητα

που ξεχύνεται απ’ το δικό σου τον ουρανό,

εποχή ακραία, που πέφτεις

αποκαρωμένη σ’ ατέλειωτη ρέμβη

και τα πιο μεγάλα όνειρα χρυσώνεις


εποχή που φέρεις το φως

ώσπου να τανύσει

τον χρόνο πέρα απ’ τα όρια της μέρας∙


και μοιάζεις κάποτε να τον ρυθμίζεις

και κείνον, να προχωρά

με τ’ αργό βήμα της αιωνιότητας.



Ο Vincenzo Cardarelli υπήρξε σημαντική μορφή των ιταλικών γραμμάτων κατά το πρώτο ήμισυ του εικοστού αιώνα, αν και σήμερα το έργο του είναι εν μέρει επισκιασμένο. Από τη νεότητά του ξεκίνησε να δημοσιογραφεί, ενώ στα τέλη της δεκαετίας του 1910 ξεκίνησε την έκδοση του σημαντικού περιοδικού La Ronda. Λίγα χρόνια νωρίτερα, είχε εκδοθεί η πρώτη συλλογή ποιημάτων του, Πρόλογοι (Prologhi,1916), ενώ ακολούθησαν πολυάριθμες συλλογές. Η ποίησή του θεωρείται ότι ισορροπεί ανάμεσα στην υπέρβαση και στην επικέντρωση στον πραγματικό κόσμο.

* H εικόνα είναι παρμένη από το pexels.

ΠΟΙΗΤΙΚΑ ΧΕΙΡΟΓΡΑΦΑ ΜΕ ΤΗΝ ΑΣΗΜΙΝΑ ΞΗΡΟΓΙΑΝΝΗ

 



Λατρεύω τα χειρόγραφα των ποιητών. Αυτός είναι και ο λόγος που δημιούργησα αυτή τη στήλη στο Περιοδικό Βακχικόν.Σύγχρονοι ποιητές και ποιήτριες καταθέτουν στίχους τους, αλλά και το credo τους σχετικά με την τέχνη του λόγου.Το 2026 η συνέχεια. Να μείνετε συντονισμένοι!

ΑΝΑΣΤΑΣΙΑ ΓΚΙΤΣΗ


*

ΜΑΡΙΚΑ ΣΥΜΕΩΝΙΔΟΥ


*

ΠΟΠΗ ΑΡΩΝΙΑΔΑ


*

ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΑΤΣΟΓΛΟΥ


*

ΜΑΡΙΓΩ ΑΛΕΞΟΠΟΥΛΟΥ



*

ΜΑΡΙΑ ΣΦΗΚΑ



*

ΧΡΥΣΑΝΘΗ ΠΟΛΥΖΟΥ



*

ΕΥΗ ΜΑΥΡΟΜΜΑΤΗ



*

ΓΙΩΡΓΟΣ ΔΕΛΙΟΠΟΥΛΟΣ



*

ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ ΛΥΜΠΕΡΗ






*

ΛΙΛΙΑ ΤΣΟΥΒΑ

Η φωτό είναι παρμένη από το pexels