Translate

Σάββατο, 20 Ιουλίου 2013

ΒΑΣΙΛΗΣ ΡΟΥΒΑΛΗΣ//ΤΕΣΣΕΡΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ

 ΓΙΑ ΜΙΑΝ ΑΦΙΕΡΩΣΗ


Οι ποητές μοιάζουν με μικρά θαύματα
Ένα αγγιγμα το χαμόγελο
Βλέμμα που υπερκερά την ύλη
Πιότερο από γουρλωμένα
Καψωμένα για γνώση
Μάτια.
Η πλήρωση και η γαλαντόμος ουσία.


**********


ΤΑ ΔΕΛΦΙΝΙΑ


Στα όνειρά μας πότε πότε
Η γοργόνα αναδύεται
Μας τραγουδά στα χείλη
Μας φιλά
Εμάς τα δελφίνια της ρέμβης.

***********


ΔΕΝ Η ΜΗ

Δεν εχεις να θρέψεις τους δαίμονες
Δεν νιώθεις την ανεκτική σου νηνεμία
Δεν είσαι επιτιθέμενο αγρίμι
Ή μανδαρίνος στο σκοτάδι
Μη προσιτός ερωτηθείς
Μη επαρκής σωτηριολόγος
Ό,τι αφουγγράζεσαι στα όνειρα
Δεν ή μη θα καταλήγεις.

*************

ΣΥΝΕΧΙΖΑΝ ΛΟΙΠΟΝ

Συνέχιζαν να περνούν δίπλα μου
Παλιές εικόνες
Ασπρόμαυρες
Δεν έλεγαν να στριμωχθούν στο κάδρο
Και με βασάνιζαν
Γιγαντιαία θηρία ή ταπεινά.  


"Νηκτικός νους" (2001, Γαβριηλίδης).                       

Ασημίνα Ξηρογιάννη, Εποχή μου είναι η ποίηση / Asimina Xirogianni, My era is the poetry





Πες μου,
γιατί να γράφεις ποιήματα
όταν δεν υπάρχουν αναγνώστες;
Οι άνθρωποι απελπίστηκαν
και βγήκαν στους δρόμους.
Κι η ποίηση μοιάζει τώρα μακρινή ανάμνηση,
μια τέχνη γραφική…
Εδώ υπάρχει η ζωή που πρέπει να διασωθεί.
Υπάρχουν τα παιδιά
και τα παιδιά δεν μεγαλώνουν με λέξεις
Εδώ χρειάζονται χέρια και σώματα
και περίστροφα
που θα δολοφονούν τους δισταγμούς και τις αναβολές.




Tell me,
why you write poems
when there are no readers?
People are despaired
and took to the streets.
And poetry now seems a distant memory,
a picturesque art…
There is life here that must be rescued.
There are children
and children are not growing up with words
Here hands and bodies needed
and revolvers
killing hesitations and postponements.


English translation: Dimitri Troaditis


http://tokoskino.wordpress.com/2013/07/14/%CE%B1%CF%83%CE%B7%CE%BC%CE%AF%CE%BD%CE%B1-%CE%BE%CE%B7%CF%81%CE%BF%CE%B3%CE%B9%CE%AC%CE%BD%CE%BD%CE%B7-%CE%B5%CF%80%CE%BF%CF%87%CE%AE-%CE%BC%CE%BF%CF%85-%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9-%CE%B7-%CF%80-2/