Translate

Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΚΑ Ι ΤΑΤΖΗ ΧΟΥΛΙΟΥΜΗ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΚΑ Ι ΤΑΤΖΗ ΧΟΥΛΙΟΥΜΗ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Σάββατο 4 Οκτωβρίου 2025

ΚΡΙΤΙΚΗ ΣΤΑΣΗ / Ασημίνα Ξηρογιάννη, Μια απέραντη ματιά (Ποιήματα 2018-2023)

  



[Αναδημοσίευση από το https://www.periou.gr]

ΓΡΑΦΕΙ Η  Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη

«Το ποίημα καταργεί τον χρόνο.»


Η πολυγραφότατη ποιήτρια Ασημίνα Ξηρογιάννη, κριτικός, ανθολόγος, μεταφράστρια και υπεύθυνη λογοτεχνικής ιστοσελίδας με αντικείμενο εξειδίκευσης τη θεατρολογία, στο τελευταίο ποιητικό βιβλίο της με τίτλο «Μια απέραντη ματιά» και υπότιτλο «Ποιήματα 2018-2023» (Εκδόσεις Βακχικόν, 2023) παρουσιάζει συγκεντρωμένη την ποιητική δημιουργία πέντε χρόνων. Όπως είχε κάνει και με προηγούμενο ποιητικό βιβλίο της («Ποιήματα 2009-2017», Βακχικόν, 2021).


Ο τίτλος προέρχεται από το ομώνυμο ποίημα, όπου προτάσσει την αγάπη μέσα από το βλέμμα που παραπέμπει στην Παναγία, η οποία αποτελεί το αρχέτυπο της μητρότητας και της αγάπης. Ενδεχομένως μεταφορικά να παραπέμπει και στο σωτήριο βλέμμα της ποίησης, παρομοιάζοντάς την με αρχετυπική μορφή απαντοχής.


«Μια απέραντη ματιά

Η καρδιά σου έχει δοκιμαστεί

Αέναη αγρύπνια

σου έχει επιβληθεί.

Στις μητέρες του κόσμου όλου

άφθαρτα μηνύματα περνάς.

Για τα χαμένα τους παιδιά

μοιρολόγια τραγουδάς.


Αιώνια μητέρα είσαι συ

κόκκινο άνθος η δική σου η καρδιά.

Ατενίζεις τον πόνο των ανθρώπων σιωπηλά

κι είν’ η αγάπη σου

μια απέραντη ματιά.» («Μια απέραντη ματιά», σελ. 68)


Το ποιητικό βιβλίο αποτελείται από τρία μέρη. Στο πρώτο «Τα θεατρικά», όπως φαίνεται και από τον τίτλο εμπεριέχονται ποιήματα εμπνευσμένα από τις αρχαίες και σύγχρονες δραματουργίες, άλλοτε συνομιλώντας με τους δημιουργούς και τους ήρωες των έργων και άλλοτε η ποιήτρια εμπνέεται από αυτές καταθέτοντας τους στοχασμούς της για το έργο και τα μηνύματά του. Στο πρώτο ποίημα μέσα από το προσωπείο του Οιδίποδα με ελάχιστους και πυκνούς στίχους σκιαγραφείται η τραγική μοίρα του ανθρώπου, αυτού του ευφυούς όντος με τις επαναλαμβανόμενες ύβρεις που με τα ίδια του τα χέρια βγάζει τα μάτια του.

«Υψηλή ευφυΐα

Καμιά επιείκεια – από πού;

Συντρίβεσαι, Οιδίποδα,

πάνω στους βράχους

της μοίρας

της από τον θεό σταλμένης

της εξοικειωμένης

με τη φρίκη.» («Οιδίπους Τύραννος», σελ. 11).

Ο Ορέστης, η Δηιάνειρα, η Κασσάνδρα, η Μήδεια, η Κοντέσα Βαλέραινα είναι κάποιοι από τους ήρωες που αποτελούν τίτλους ποιημάτων αυτής της ενότητας, ενώ στο εκτενές ποίημα «Ελένη», αποτελούμενο από εννιά αποσπάσματα, που διαβάζοντάς το είναι σα να παρακολουθείς ολόκληρη την παράσταση της τραγωδίας του Ευριπίδη, παρουσιάζει μια Ελένη που επιθυμεί να αποκατασταθεί η υστεροφημία της και η οποία συνομιλώντας μαζί του τον ευχαριστεί που την αθωώνει.

Στο δεύτερο μέρος «Σημείο σύγκλισης» η ποιήτρια καταθέτει υπαρξιακές αγωνίες, θεάσεις και ιδέες για τον κόσμο. Αναμοχλεύει τη μνήμη η οποία αποτελεί κεντρικό στοιχείο στην ποιητική της και μετασχηματίζει βιωματικές εμπειρίες και θύμισες σε ποίηση, για να μιλήσει για τη ζωή και τις ματαιώσεις, για τη βίωση της απώλειας και τα αισθήματα μοναξιάς. Το ποιητικό υποκείμενο, με υπέροχη εικονοπλασία και μεταφορές, αναζητά ανακούφιση από τις πληγές της απώλειας μέσα στα ηλιοτρόπια, όπου κυλιέται η μνήμη:

«Η μνήμη μες στα ηλιοτρόπια κυλιέται

Θραύσματα λέξεων μες στο κίτρινο κουρνιάζουν

Μες στους αγρούς είπα να κοιμηθώ για κάποιες μέρες.

Να γιατρευτώ απ’ της απώλειας τις πληγές

Να ηρεμήσω με τις ξάστερες βραδιές

Να χαϊδευτώ στης φύσης τα χέρια

Κι ύστερα να ξεκινήσω να σου αφηγηθώ

Για σένα

Και

Για μένα» («Στα ηλιοτρόπια», σελ. 82).

Άλλοτε πάλι με διαυγείς στίχους πραγματεύεται αγωνίες και ενοχές ασκώντας κριτική και αυτοκριτική για την παθητικότητα στην οποία έχει περιπέσει ο σύγχρονος άνθρωπος αδύναμος ν’ αντιδράσει μπρος στα κακώς κείμενα της σύγχρονης κοινωνίας και τη βία του πολέμου, όπως ο αιχμηρός στίχος: «Ή επιλέγεις σαν ξυράφια να κόβουνε οι λέξεις σου;», ο οποίος παραπέμπει στον Αναγνωστάκη «Σαν πρόκες πρέπει να καρφώνονται οι λέξεις.»,[1]

«Γερνάει γρήγορα ο κόσμος

Το φως λιγοστεύει

Κραυγές αδέσποτες

Λεκέδες μες στη νύχτα

Κι η ψυχή μου αγριεύει


Θάλασσα το αίμα

Θάλασσα ο πόνος

Οδύνη στοιχειώνει την ιστορία

Η ζωή μας διαπομπεύεται

Ερεβώδεις οι ματαιώσεις

Ανθίζει μόνο η βία


Και συ πού είσαι σ’ όλα αυτά;

Και γω πού είμαι;

Παραίτηση υπογράφεις με το ποίημα;

Ή επιλέγεις σαν ξυράφια να κόβουνε οι λέξεις σου;

Τι κρίμα που την κατάντια αυτού του κόσμου δεν αντέχεις

και αλυχτάς σαν το σκυλί το πονεμένο!

Κι έχεις την αίσθηση πως ό,τι κατάκτησε ο κόσμος πάει χαμένο!

Αυτό το δράμα είν’ ερήμην μας γραμμένο!» («Τοπίο πολέμου», σελ. 87).


Το δεύτερο μέρος, όπως και το πρώτο χαρακτηρίζεται από πλούσιο διακείμενο, εδώ όμως γίνεται αναφορά σε εικαστικούς, όπως στον Σαγκάλ και τον  Μιρό ή το «Τρίπτυχο: Μποτέρο – Σαγκάλ – Μιρό». Πλούσιες είναι επίσης  οι συνομιλίες με ποιητές, άλλοτε με έμμεσες και άλλοτε με άμεσες αναφορές όπως τα ποιήματα: «Σολωμού μονόλογος», «Καββαδίας» και «Συνομιλώντας με τον Ελύτη».


Η ποίηση αποτελεί την καταφυγή της Ξηρογιάννη, προστρέχει σ’ αυτήν άλλοτε ως αναγνώστρια και άλλοτε ως δημιουργός για να κατανοήσει τη ζωή και τον κόσμο μέσα της και γύρω της και να γαληνέψει την ψυχή, όπως φαίνεται από την ακόλουθη συνομιλία:

«Γιατί διαβάζεις ποίηση;»

«Για να ερμηνεύω τη ζωή μου»

«Γιατί γράφεις ποίηση;»

«Για να ημερέψω την ψυχή μου!» («Chat», σελ. 55).

Πολλά είναι τα ποιήματα ποιητικής, όπως στο ακόλουθο, όπου το ποιητικό υποκείμενο μάταια προσπαθεί να βρει λύτρωση μέσω της ποίησης από τη στέρηση και έλλειψη που βιώνει «Και γω θα θέλω να σε κάνω στίχο / για να λυτρωθώ. Μα δεν θα μπορώ,» («Το γράμμα», σελ. 86» ή την διαυγή και ολοκάθαρη ομολογία πως το ποίημα και η ομορφιά καταργούν τον χρόνο:

«Η ομορφιά κάνει τον χρόνο να μην υφίσταται

– ως έννοια, ως αίσθηση.

Πάντα έχει τον τρόπο να τον καταργεί.

Έτσι και το ποίημα. Είναι μοιραίο.

Το ποίημα καταργεί τον χρόνο.» («Το ποίημα και ο χρόνος», σελ. 53).


Στο τρίτο μέρος με τίτλο «Η κοιλάδα», το οποίο αποτελεί έναν δραματικό μονόλογο γίνεται ακόμα πιο εμφανές πως η εξειδίκευση της θεατρολόγου επιδρά σημαντικά στην ποιητική δημιουργία και στη θεματολογία της Ξηρογιάννη. Εδώ ο λόγος της γίνεται πιο πυκνός και αφαιρετικός με πλούσιους συμβολισμούς, μεταφορές και σωματοποίηση των ιδεών, του συναισθήματος, της βιωμένης συνθήκης και του υπαρξιακού στοιχείου. Η «Κοιλιά», που είναι το κέντρο του σώματος, γραμμένη με μονόστιχα ή ολιγόστιχα αποσπάσματα αποτελεί μια ποιητική ελεγεία του σώματος και του πνεύματος. Η ποιήτρια διερωτάται: «Είσαι γη ή σώμα;» («Η κοιλιά», σελ. 96) για να απαντήσει στη συνέχεια: Eνυδρείο που μέσα του /  οι φόβοι μιας ζωής τραβεστί κολυμπούν.» («Η κοιλιά», σελ. 97). Όπως στο μύθο του Ιωνά η κοιλιά απορροφά και εγκολπώνεται το χάος αλλά και το φως, διασώζει και αναπλάθει την ουσία και την ποίηση της ύπαρξης και των λέξεων:

« Κόμπου μαύρα στίγματα

που αν λυθούν,

λέξεις ποίησης

ίσως αναδυθούν


(Γιατί ο ποιητής σκάβει τα τραύματα

ψαχουλεύει τα ράμματα

αναπαλαιώνει τις ρωγμές)


Είναι όλη ραμμένη εκεί μέσα

η ιστορία των προγονικών μου,

στις ίνες,

στις κλωστές,

στων εντέρων τη μνήμη –


υλικό για παράσταση.» («Η κοιλιά», σελ. 97).


Πρόκειται για μια δημιουργό που υπηρετεί την ποίηση τόσο με τις λέξεις της εκφράζοντας ιδέες και θεάσεις, όσο και με τις λέξεις των ομοτέχνων της, είτε ανθολογώντας τους, είτε μεταφράζοντάς τους, είτε παρουσιάζοντας κριτικές αναλύσεις της ποίησής τους. Από το γενικότερο έργο τής πολυπράγμων ποιήτριας Ασημίνας Ξηρογιάννη και κυρίως από την πλούσια ποιητική δημιουργία της καταδεικνύεται η περίοπτη  θέση που κατέχει στη διαδρομή της η ποίηση, που φαίνεται να αποτελεί ζωτική ανάγκη για έκφραση υπαρξιακού στοχασμού και αγωνίας, καταφυγή και παρηγορία μπρος στα αισθήματα ματαίωσης μοναξιάς και απώλειας, μπρος στο τραύμα και στο ψυχικό άλγος, καθώς και μια βαθύτερη ανάγκη για πραγμάτωση και είσπραξη νοήματος.

[1] «Ποιητική»: Μανόλης Αναγνωστάκης, Τα Ποιήματα. 1941-1971, Εκδόσεις Νεφέλη, Αθήνα 42000, σ. 159.

Δευτέρα 3 Μαρτίου 2025

ΜΑΡΤΙΟΣ: ΜΗΝΑΣ ΠΟΙΗΣΗΣ 2025/// 'ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ ΚΑΘΕ ΜΕΡΑ /// [Oταν πέθανα για πρώτη φορά] της Γιλά Μοσάεντ/// Μετάφραση: Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη

 


                                                                          [4]



Γιλά Μοσάεντ

[Oταν πέθανα για πρώτη φορά]

Μετάφραση: 

Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη


Όταν πέθανα για πρώτη φορά 
ήμουν μονο τεσσάρων ετών

Πλαγιάζω κάτω από μια κληματαριά με σταφύλια
Ο ήλιος κόβει τα μακριά νύχια των σκιών
Η γη από κάτω μου κι εγώ
αλλάζω χρώμα

Πέθανα πολλές φορές σε διάφορους τόπους
Σε διάφρορους χώρους

Λαχταρώ να νιώσω 
την αίσθηση 
κάτω από την αγκαλιά των σταφυλιών

Αργοπορούν οι λέξεις, Μανδραγόρας 2021








Πέμπτη 19 Σεπτεμβρίου 2019

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ /// «ΔΕΡΜΑ ΑΠΌ ΠΕΤΑΛΟΥΔΕΣ»





ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
του δίγλωσσου βιβλίου Σουηδικής ποίησης «Δέρμα από Πεταλούδες_επιλογές Σουηδικής Ποίησης»
Μετάφραση: Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη,
Εκδόσεις Intellectum Journal, 2018




IV

Αναζήτησες ένα λουλούδι
και βρήκες έναν καρπό.
Αναζήτησες μια πηγή
και βρήκες έναν ωκεανό.
Αναζήτησες μια γυναίκα
και βρήκες μια ψυχή -
είσαι απογοητευμένος.

Έντιθ Σέντεργκραν, Ποιήματα (1916)


IV


Du sökte en blomma
och fann en frukt.
Du sökte en källa
och fann ett hav.
Du sökte en kvinna
och fann en själ –
du är besviken.
Edith Södergran, Dikter (1916) 


Τρίτη 21 Αυγούστου 2018

ΝΕΑ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ/// ΔΕΡΜΑ ΑΠΟ ΠΕΤΑΛΟΥΔΕΣ /// ΤΟ VARELAKI ΔΙΑΒΑΣΕ ΚΑΙ ΠΡΟΤΕΙΝΕΙ





ΔΕΡΜΑ ΑΠΟ ΠΕΤΑΛΟΥΔΕΣ
ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΣΟΥΗΔΙΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ :ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΚΑ Ι ΤΑ ΤΖΗ-ΧΟΥΛΙΟΥΜΗ 
ΕΚΔOΣΕΙΣ  ΙΝΤΕLECTUM  2018



Δείγματα γραφής , από το βιβλίο:

Έντιθ Σέντεργκραν


Δεν είμαι γυναίκα. Ουδέτερο είμαι. 
Είμαι ένα παιδί, ένα αγόρι, μια τολμηρή απόφαση,
είμαι μια γελαστή αχτίδα ενός ήλιου σκαρλατίνα... 
Είμαι ένα δίχτυ για όλα τ’ αδηφάγα ψάρια,

είμαι ένα δοχείο για την τιμή των γυναικών όλων,
είμαι ένα βήμα προς την ατυχία και την τυχαιότητα, 

είμαι ένα άλμα στον εαυτό και την ελευθερία...
Είμαι του αίματος ψίθυρος στο αυτί του άνδρα, 

είμαι της ψυχής ρίγος, ο πόθος και η άρνηση της σάρκας,
είμαι μια επιγραφή εισόδου σε παραδείσους νέους
Είμαι μια φλόγα, ζωηρή και σ’ αναζήτηση,
είμαι νερό, βαθύ μέχρι τα γόνατα μα τολμηρό,
είμαι φωτιά και νερό σ’ έντιμη σχέση μ’ ελεύθερους όρους...


 Ποιήματα (1916)

***
Τούμας Τρανστρέμερ

Παίζω Χάιντ μετά από μια σκοτεινή μέρα 
και αισθάνομαι μια απλή ζέστη στα χέρια. 
Τα πλήκτρα θέλουν. Χτυπούν απαλά σφυριά.
Οι τόνοι είναι πράσινοι, ζωντανοί, γαλήνιοι.
Οι τόνοι λένε ότι η ελευθερία υπάρχει
και ότι κάποιος δε πληρώνει φόρο στον Καίσαρα. 
Βάζω τα χέρια στις χαϊντοτσέπες μου
και μιμούμαι κάποιον που κοιτά τον κόσμο ήρεμα.
Σηκώνω την χαϊντοσημαία μου – που σημαίνει:
«Δεν υποτασσόμαστε. Θέλουμε όμως ειρήνη.» 
Η μουσική είναι ένα γυάλινο σπίτι στην πλαγιά
όπου οι πέτρες πετούν, οι πέτρες κυλάνε.
Οι πέτρες κυλώντας το διαπερνούν
μα άθικτο παραμένει κάθε του τζάμι

Ο ημιτελής ουρανός (1962)

***
Γιλά Μοσσάεντ

Όταν κυριαρχεί η οδύνη
κάθε ζώο βογκά
με τον δικό του τρόπο

Βγάζω έναν ήχο όταν πονάω
Έναν ήχο που μόνο εγώ
μπορώ να εκφέρω 
Μόνο εγώ 

Άκουσέ με

 Έναν ήχο που μόνο εγώ μπορώ, (2012)

*

Είμαι ένα έθνος μονάχο
με όρια που έχουν συρρικνωθεί
Μια πληγή περιφερόμενη 


 Έναν ήχο που μόνο εγώ μπορώ, (2012)

***

Κυριακή 15 Οκτωβρίου 2017

Καϊτατζή Χουλιούμη Δέσποινα /// ΔΥΟ ΠΟΙΗΜΑΤΑ






Η ΓΗ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΕΝΑ ΘΕΑΤΡΟ




Η γη ο κόσμος ένα θέατρο
Τα σκηνικά άψογα η ακουστική υπέροχη
οι θέσεις στην πλατεία στον εξώστη φροντισμένες                                                                                                                   
εμείς θεατές και ηθοποιοί μαζί
Τί κρίμα να μη μπορούμε να δούμε
στα μάτια αν καθρεφτιζόμασταν
θα βλέπαμε θα μαθαίναμε πολλά
Άγνωστος ο παραγωγός
ο σκηνοθέτης πίσω από προσωπεία κρύβεται                                                                                                             
Μαριονέτες εμείς κινούμαστε 
κάτω απ' το χέρι του ακούσια τάχα
Σ’ όλους μας όπως  φαίνεται
το κουκλοθέατρο πιο βολικό πιο εύκολο                                                                                                      
Η γη ο κόσμος ένα θέατρο



***


ΘΑ ΠΑΙΞΟΥΜΕ ΤΟΝ ΠΟΛΕΜΟ


 [Μόνο οι νεκροί έχουν δει το τέλος του πολέμου]*


Θα  παίξουμε τον πόλεμο είπαν
Παιδιά που από νωρίς την αθωότητα  είχαν απεκδυθεί
Εσείς πολεμιστές και πόλεμος 
Εμείς υποκινητές της ήττας ερωδιών και κολεοπτέρων
Εσείς δορκάδες  διαμελισμένες το τέλος του πολέμου θα΄χατε δει
Εμείς ολέθριοι εξολοθρευτές δορκάδων
Δεινοί εκδοροσφαγείς καταπατητές καθημαγμένων τόπων
Τη φρίκη του πολέμου θα πουλάμε με κροκοδείλια δάκρυα
Θα τη διανέμουμε σε ακριβά παράθυρα



  *Του στρατηγού Mac Arthur,αποδίδεται λανθασμένα και στον Πλάτωνα

****

Λιγοστεύουν οι Λέξεις,,εκδόσεις Μελάνι 2017

*