Translate

Τρίτη, 25 Σεπτεμβρίου 2012

ΠΟΛΥ ΜΑΜΑΚΑΚΗ / Σονέτο ελεύθερης κατάφασης









 

Aν μπορούσα να διακρίνω πίσω από το φράχτη κάθε απόστασης
Να σκορπίσω έξι χιλιάδες εξακόσια σαράντα οκτώ μίλια
Να ξυπνήσω την ώρα που θα έφτανες στην οθόνη μου χωρίς μετατροπή
Να δοκιμάσω εκείνον τον ελληνικό καφέ με γεύση μαστίχας
Να ματαιώσω πλάι σου την αναμονή για το τηλεφώνημα τις καθημερινές
Να περάσω από τη λάβα του κοσμικού χάρτη σε αληθινά απογεύματα
Να κεραστώ το όνομά μου στο μαξιλάρι σου με άγραφα λόγια 

Να απλώσω άσεμνα τη νύχτα το σώμα μου μέχρι τα άκρα σου
Να φιληθώ στα χείλη σου τον ισημερινό που θέλει η καταιγίδα
Να παραφράσω μέσα μου το πέπλο της αφής σε πλημμύρα
Να διυλίσω την πραγματικότητά μας από όλα γυμνή
Να εισβάλω μεταδοτικά εκεί που φτάνει το πιο βαθυκόκκινο αίμα
Να αφήσω τη γλώσσα μου να ιδρώνει για σπέρμα,
Θα έλεγα ναι.




 



 

 

ANΘΟΛΟΓΙΑ ΠΟΙΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΕΖΟΥ ΛΟΓΟΥ/ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ-/ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ


Το Βαφοπούλειο Πνευματικό Κέντρο (Γ. Βαφόπουλου 3,  4ος όροφος, Θεσσαλονίκη) σάς προσκαλεί 
 στην παρουσίαση της Ανθολογίας Ποίησης και Πεζού Λόγου – Αφιέρωμα στον ποιητή-ακαδημαϊκό
 Νικηφόρο Βρεττάκο το Σάββατο 6 Οκτωβρίου 2012 και ώρα 20.30.
Ομιλητές:
Δέσποινα Μιχελάκη, Θεολόγος-Υπεύθυνη Περιβαλλοντικών Προγραμμάτων Β/θμιας Εκπ/σης  Δ.   Θεσσαλονίκης
Βασιλική Β. Παππά, Μs Θεολόγος-ποιήτρια, Υπεύθυνη ΚΕ.ΣΥ.Π  Ν. Θεσπρωτίας
Κάκια Παυλίδου, Εκπαιδευτικός-ποιήτρια
Λεόντιος Πετμεζάς, Θεωρητικός - Ιστορικός-Τέχνης
Oι ποιητές που θα παρίστανται θα διαβάσουν ποιήματά τους.
Μουσική: Ελένη Μανθοπούλου, κιθάρα-φωνή
Την εκδήλωση θα συντονίζει ο δημοσιογράφος Χρήστος Δόκαλης
Είσοδος ελεύθερη για το κοινό.


ΣΕΜΙΝΑΡΙΟ/ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ/ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΠΑΤΑΚΗ


ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ (διδάσκων Χάρης Βλαβιανός)


Η μετάφραση είναι πράξη αγάπης. Μεταβαίνει κανείς σ’ έναν άλλο πολιτισμό, σ’ έναν άλλο γλωσσικό τόπο, και προσπαθεί, κατανοώντας τις ιδιαιτερότητές του, να τον φέρει μέσω της δικής του γλώσσας στον δικό του. Δεν είναι εύκολη υπόθεση. Απαιτεί αφοσίωση, γνώση και βαθιά αίσθηση του τρόπου με τον οποίο λειτουργεί η γλώσσα. Η μετάφραση της ποίησης ειδικότερα, λόγω και των δυσκολιών που ενέχει ο ποιητικός λόγος, εγείρει επιπρόσθετες απαιτήσεις.
Το σεμινάριο αυτό φιλοδοξεί, μέσω της ενδελεχούς εξέτασης πολλών και διαφορετικών κειμένων (κυρίως του 20ού αιώνα) να εκθέσει τους σπουδαστές στην απαιτητική διαδικασία της μετάφρασης της ποίησης. Αυτό σημαίνει να τους βοηθήσει να εντοπίζουν τις δυσκολίες του υπό εξέταση ποιήματος (δυσκολίες που αφορούν στη δομή, αλλά και στο μέτρο και στον ρυθμό του) και να τους δείξει εναλλακτικούς και δραστικούς τρόπους απόδοσής του στα ελληνικά. Τα κείμενα που θα εξεταστούν ανήκουν σε κορυφαίους ποιητές (Πάουντ, Έλιοτ, Στήβενς, Κάμμινγκς, Πλαθ, Σέξτον, Ώντεν, Λάρκιν, Χιουζ, Άσμπερυ, Μέριλ, Γκίνσμπεργκ κ.ά.), αλλά και σε νεότερους δημιουργούς.


Χάρης Βλαβιανός
 
 Ο Χάρης Βλαβιανός γεννήθηκε στη Ρώµη το 1957. Σπούδασε Οικονοµικά και Φιλοσοφία στο Πανεπιστήµιο του Μπρίστολ και Πολιτική θεωρία και Iστορία στο Πανεπιστήµιο της Οξφόρδης. Έχει εκδώσει δέκα ποιητικές συλλογές, µε πιο πρόσφατη τη συλλογή Σονέτα της συµφοράς (2011) και τρεις συλλογές δοκιµίων: Ο άλλος τόπος (1994), Ποιον αφορά η ποίηση;, Σκέψεις για µια τέχνη περιττή (2007) και Το διπλό όνειρο της γραφής (2010, από κοινού µε τον Χρήστο Χρυσόπουλο). Έχει µεταφράσει έργα κορυφαίων Αµερικανών και Ευρωπαίων ποιητών, όπως: Walt Whitman, Εzra Pound, John Ashbery, William Blake, Zbigniew Herbert, Fernando Pessoa, Edward Estlin Cummings, Michael Longley και Wallace Stevens. Διευθύνει το περιοδικό Ποιητική.
Διδάσκει Ιστορία και Πολιτική θεωρία στο Αµερικανικό Κολλέγιο Ελλάδος και Δημιουργική Γραφή στο Εθνικό Κέντρο Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ). Από τις Εκδ. Πατάκη κυκλοφορούν επίσης η ποιητική του συλλογή Διακοπές στην πραγματικότητα, που τιµήθηκε µε το Βραβείο του περιοδικού Διαβάζω (2010), Η ιστορία της δυτικής φιλοσοφίας σε 100 χαϊκού. Από τους Προσωκρατικούς έως τον Ντερριντά και η μετάφρασή του των Τεσσάρων Κουαρτέτων του Τ.Σ. Έλιοτ. 



ΠΗΓΗ :ΕΚΔΟΣΕΙΣ  ΠΑΤΑΚΗ


http://www.patakis.gr/ViewShopArticle.aspx?ArticleId=3039