Translate

Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα MARIO LUZI (MΑΡΙΟ ΛΟΥΤΣΙ). Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα MARIO LUZI (MΑΡΙΟ ΛΟΥΤΣΙ). Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Κυριακή 23 Δεκεμβρίου 2018

Μάριο Λούτσι (Mario Luzi): Tρία ποιήματα από Το γήινο κι ουράνιο ταξίδι του Σιμόνε Μαρτίν

Mario Luzi


Μετάφραση από τα Ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης


Η ΑΓΡΥΠΝΙΑ ΤΟΥ ΣΙΜΟΝΕ


Όρμησε τάχα κατά πάνω του η ετυμηγορία
ή μες στο αίμα του φώλιαζε κι ωρίμαζε
στου μυαλού του τα μύχια;
ν’ ανοίξει φτερά, πανιά, της καρδιάς τα φύλλα, να θέσει
σε κίνηση. Για πού; Το «πού»
δεν υπήρχε: δεν ήτανε τόπος.
Τούτο το σημείο του φωτός και του σμιξίματος
δεν το ’φτανε ο χρόνος
και κανένα σύνορο ανάμεσα
σε ζημιά και κέρδος,
σε υπολογισμό και σπατάλη.
Κι ωστόσο: σε κίνηση!
τούτη ήταν, από ποιον άραγε; η διαταγή.

***

Η Γένοβα: θαύματα
που ένα ένα τα ξετυλίγει -
πάνω-κάτω χαρωπό
λαμπρό πρωινό
το πέρασμά μας
καθώς κατεβαίνουμε, με τις σκιές μας,
σε τούτο
το σπήλαιο το ηλιόλουστο,
φως εμείς, κι ανεβαίνουμε
βάραθρα
με πέτρες, σχιστόλιθους, μάρμαρα∙
ακίνητη κει χαμηλά η φλόγα
θαλάσσιας καμίνου
ω, βαλμένη
από ποιον τάχα στην πορεία μου,
κλίμακα, αδιάκοπη κλίμακα
με την οποία ζυγώνει η κόλαση
ή είν’ ο παράδεισος εγγύς.


***

Σωτήριον έτος



Αψιδωτό, ανεξιχνίαστο ακόμα
αίνιγμα, στον ουρανό
πέρα απ’ τους λόφους,
ανατέλλει, γίνεται γλαυκό,
ξανοίγεται στο μέλλον του, σιβυλλικό,
έτος που αναδύθηκε
σήμερα, απ’ την ανυπαρξία του.


Πλήρες απ’ την ουσία του, στέκει
τώρα, εμπρός του. Πλημμυρισμένο,
ξέχειλο από δύναμη
ή ματαιότητα.


Μετά του πόνου την πύλη
οι άλλες, διαδοχικά,
του χωρισμού, της αρπαγής -
πού να ’ναι; - του κρύβεται,
δεν ξέρει αν είν’ αιωνιότητα
ή περατότητα στο χώρο
και στο χρόνο, μα είναι κει,
τον περιμένει το αδυσώπητο πέρασμα.
Το κατώφλι που πρέπει, σκιά αυτός ανθρώπινη,
αδιάφανη, να διαβεί
και θα το διαβεί, για τούτο είναι σίγουρος,
μέχρι να ξεθωριάσει
απ’ της πόλης τα τείχη,
απ’ τη μνήμη του κόσμου
σ’ έναν κατακλυσμό παρουσίας
πριν απ’ τη θυσία
του φωτός, της εκτυφλωτικής ταυτότητας.

***

Παρασκευή 6 Ιουλίου 2018

Μάριο Λούτσι (Mario Luzi) /// ΤΡΙΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ





Μετάφραση από τα Ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης


Nέα για την Ιωσηφίνα, έπειτα από τόσα χρόνια
[Notizie a Giuseppina dopo tanti anni]




Τι να ελπίζεις, τι τάχα υπόσχεσαι στον εαυτό σου, φίλη μου,
καθώς γυρίζεις από ταξίδι τόσο σκοτεινό
εδώ κάτω όπου οι θύελλες, μες στο κάμα του ήλιου,
έχουν φωνή τόσο ψιλή και μαυρισμένη
που γιασεμί μυρίζουνε και συμφορές;

Βρίσκομαι δω σε τούτη την ηλικία που γνωρίζεις,
ούτε νέος ούτε γέρος - κοιτάζω, παρατηρώ
τούτη τη μετέωρη μετάπτωση∙
καθόλου πια δεν ξέρω τι θέλησα εγώ και τι μου επιβλήθηκε:
στις σκέψεις μου μπαίνεις κι απείραχτη βγαίνεις.

Καθετί άλλο που πρέπει να υπάρχει, υπάρχει ακόμα∙
το ποτάμι κυλάει, το τοπίο αλλάζει,
χαλάζι, βροχή, σκούζει κανένα σκυλί -
βγαίνει το φεγγάρι, τίποτα πια δε σαλεύει,
τίποτα μεσ’ από τούτο το μακρύ, περιπετειώδη ύπνο.



Πλησιάζοντας τα σαράντα
[Nell’imminenza dei quarant’anni]



Η σκέψη με καταδιώκει σε τούτη τη συνοικία
τη ζοφερή όπου ορμά ο άνεμος από τ’ οροπέδιο
και του πετροχελίδονου η βουτιά κόβει το νήμα
το λεπτό απ’ τα μακρινά τα όρη.

Σε λίγο κλείνω σαράντα χρόνια αγωνίας
και ανίας και χαράς - κι είν’ αυτές άξαφνες, γοργές
σαν του ανέμου τη ριπή το Μάρτη
που φως και βροχή σκορπά: η αργοπορία -
την σέρνω με δύναμη απ’ τους δικούς μου,
τους τόπους μου∙ χρόνων συνήθειες
τσακισμένες σε μια στιγμή που πρέπει να νιώσω.
Το δέντρο του πόνου τινάζει τα κλαδιά…

Στις πλάτες μου απάνω, σμάρια, απλώνονται
τα χρόνια. Κι όχι μάταια: τούτο είναι το έργο
που τελειώνει ο καθένας κι όλοι μαζί,
νεκροί και ζωντανοί: να περάσουνε μέσα απ’ τον κόσμο
τον αδιαπέραστο, από δρόμους ανοιχτούς και διαδρόμους
πυκνούς από εφήμερες συναντήσεις κι απώλειες,
ή από αγάπη σε αγάπη, είτε από μία μόνο -
από πατέρα σε γιο, ώσπου να βγουν στο φως.

Κι αφού και τούτο ειπώθηκε, μπορώ να ξεκινήσω,
σβέλτος μες στην αιώνια συμπαρουσία
όλων των πραγμάτων μέσα στη ζωή και το θάνατο,
ν’ αφανιστώ στο χώμα ή στη φωτιά
αν η φωτιά, πέρα απ’ τις φλόγες της, καίει ακόμα.


Τούτη η ευτυχία
[Questa felicità]



Τούτη η ευτυχία, ταμένη ή χαρισμένη,
είναι πόνος για μένα, πόνος δίχως αιτία
ή κι αν υπάρχει αιτία είναι αυτό το ρίγος
που ταράζει το πολλαπλό μέσα στο Ένα
σαν το υγρό μέσα στη σφαίρα
τη γυάλινη που ο μάντης διαβάζει.
Κι όμως θα πω: όλα καλά και σήμερα.
Ολόγυρά της πόλεμο κάνουν τα πράγματα
κι οι εικόνες, κει πάνω που πέφτει - που ανεβαίνει
μονότονη η νύχτα ή το χιόνι
της μνήμης.

***

Η φωτό είναι παρμένη από εδώ

***