Translate

Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα William Blake. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα William Blake. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Σάββατο 3 Ιανουαρίου 2015

notationes ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ- ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ 2015/// William Blake - Ποιητικά Προσχέδια - [ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ 1783] - ΣΤΟ ΧΕΙΜΩΝΑ. - ΣΕ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ ΞΥΔΕΡΟΥ,











William Blake
- Ποιητικά Προσχέδια -
[ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ 1783]
- ΣΤΟ ΧΕΙΜΩΝΑ. -
Μετάφραση - Δημήτρης Ξυδερός







Ω ΧΕΙΜΩΝΑ! αμπάρωσε τις αδαμάντινες σου πύλες:
Είναι δικός σου ο βορράς• εκεί έχεις χτίσει τη σκοτεινή σου
Βαθιά-θεμελιωμένη κατοικία. Τις στέγες σου μη σείεις
Μήτε τους στυλοβάτες σου να λυγίζεις με το σιδερένιο σου άρμα.
Δεν μ’ αγροικάει, αλλά πέρα από το χαώδες βάθος
Βαριά ιππεύει• αδέσμευτες οι θύελλες του, περικαλυμμένες
Με ατσάλι πλευρωτό• δεν τολμώ τους οφθαλμούς μου να υψώσω•
Διότι το σκήπτρο του έχει εγείρει στον κόσμο επάνω.
Ιδού! τώρα το φρικτό τέρας, του οποίου το δέρμα πηγνύει
Στα ισχυρά του οστά, δρασκελίζει επάνω στους οιμώζοντες βράχους:
Τα ξεραίνει όλα στη σιωπή, και στο χέρι του
Τη γη ξεγυμνώνει, και την ασθενική ζωή καταψύχει.
Καθεδρεύει επάνω στους κρημνούς, ο ναυτικός
Μάταια κραυγάζει. Ταλαίπωρε μικρέ κακομοίρη! τόσο αντιμάχεσαι
Με θύελλες, ώσπου ο ουρανός χαμογελάει, και το τέρας
οδηγείται στα σπήλαιά του ωρυόμενο κάτω από το όρος Χέκλα. 



William Blake
- Poetical Sketches -
[EDITION OF 1783]
- TO WINTER. - 





O WINTER! bar thine adamantine doors: The north is thine; there hast thou built thy dark Deep-founded habitation. Shake not thy roofs Nor bend thy pillars with thine iron car.
He hears me not, but o'er the yawning deep Rides heavy; his storms are unchain'd, sheathed In ribbed steel; I dare not lift mine eyes; For he hath rear'd his sceptre o'er the world.
Lo! now the direful monster, whose skin clings To his strong bones, strides o'er the groaning rocks: He withers all in silence, and in his hand Unclothes the earth, and freezes up frail life.
He takes his seat upon the cliffs, the mariner Cries in vain. Poor little wretch! that deal'st With storms, till heaven smiles, and the monster Is driven yelling to his caves beneath Mount Hecla. 






σχετικά με
τον
ΔΗΜΗΤΡΙΟ ΞΥΔΕΡΟ :


http://www.biblionet.gr/author/94938/%CE%94%CE%B7%CE%BC%CE%AE%CF%84%CF%81%CE%B7%CF%82_%CE%9E%CF%85%CE%B4%CE%B5%CF%81%CF%8C%CF%82


http://varelaki.blogspot.gr/2014/06/notationes-2014_9740.html

Πέμπτη 11 Δεκεμβρίου 2014

Οι Γάμοι του Ουρανού και της Κόλασης του William Blake /// NEA ΕΚΔΟΣΗ /// ΕΚΔ.ΝΕΦΕΛΗ

















   Οι εκδόσεις Νεφέλη
σας προσκαλούν στην παρουσίαση
της νέας έκδοσης του βιβλίου

Οι Γάμοι του Ουρανού και της Κόλασης
του William Blake
(Εισαγωγή, Μετάφραση, Σχόλια: Χάρης Βλαβιανός)

την Παρασκευή 19 Δεκεμβρίου στις 19:00
στο Μουσείο Μπενάκη (Κουμπάρη 1, Κολωνάκι)


Ομιλητές: 
Μίλτος Φραγκόπουλος – συγγραφέας, μεταφραστής 
Γιάννης Κονταράτος – ζωγράφος, λέκτορας στην ΑΣΚΤ

Αποσπάσματα των Γάμων του Ουρανού και της Κόλασης θα διαβάσουν
ο μεταφραστής Χάρης Βλαβιανός
και η ποιήτρια Alicia Stallings.







                        **********





Οἱ Γάµοι του Οὐρανοῦ
καί τῆς Κόλασης

Εἰσαγωγή - Μετάφραση - Σημειώσεις: Χάρης Βλαβιανός 
ΑΝΑΘΕΩΡΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ
Ἡ ἔκδοση περιλαμβάνει τίς 27 χαλκογραφίες τοῦ πρωτοτύπου 

ISBN: 978-960-504-130-4
Σελ. 120, τιμή: € 17,50
ΠΑΝΟΔΕΤΟ
Σχήμα: 17x24,5εκ.

Σειρά: ΠοίησηΣχεδιασμός βιβλίου: Π. Δουβίτσας




*********




Ὁ William Blake (1757-1827), ὁ ὁραµατιστής ποιητής πού κάποτε χλευάστηκε ὡς παράφρων καί σήµερα τιµᾶται ὡς µεγαλοφυΐα, συγκαταλέγεται ἀνάµεσα στούς µείζονες ποιητές τῆς ἀγγλικῆς λογοτεχνίας. Κοινή εἶναι ἡ διαπίστωση τῶν µελετητῶν τῆς ποίησής του, πώς τό ἀξιόλογο ἔργο του, δηµιουργία καί ἀπεικόνιση ταυτόχρονα ἑνός πολύπλευρου µυθολογικοῦ συστήµατος, συνιστᾶ ἕνα πρώτης τάξεως ἐπίτευγµα. Ἀντιµετωπίζοντας µέ τό ἀντισυµβατικό του βλέµµα θέµατα τόσο ἱερά καί ἀπαραβίαστα ὅσο ἡ θρησκεία, ἡ ἠθική, ἡ τέχνη καί ἡ πολιτική, κοινωνικός ἐπαναστάτης καί «ἥρωας τῆς φαντασίας» µαζί, ὁ Μπλέηκ ἀναγνωρίζεται ὡς ὁ αὐθεντικότερος καί ἐκλεκτότερος ἀπό τούς ροµαντικούς ποιητές καί, κατά µία ἔννοια, ὁ ἁγνότερος, ὁ πιό ἀσυµβίβαστος.
Οἱ Γάµοι του Οὐρανοῦ καί τῆς Κόλασης εἶναι ἕνα ἀπό τά πιό σηµαντικά ἔργα τῆς ἀγγλικῆς γραµµατείας. Σύνθεση πού ξεχωρίζει µέσα στό σῶµα τῆς ποιητικῆς παραγωγῆς τοῦ Μπλέηκ, εἶναι γραµµένη κυρίως σέ πρόζα καί ἀποτελεῖ τήν πρώτη προσπάθεια τοῦ ποιητῆ νά παρουσιάσει µέ ὁλοκληρωµένο τρόπο τό καλλιτεχνικό καί φιλοσοφικό του credo. Ἡ ἐφηβική τόλµη τῆς πρώιµης ποίησης συγχωνεύεται ἐδῶ µέ τήν πνευµατική ὡριµότητα· ἡ εὐφυΐα καί τό λεπτό χιοῦµορ συµβαδίζουν µέ τήν ἔκφραση τῆς βαθιάς βιωµένης προσωπικῆς ἀνάγκης γιά ἐξέγερση. Τό ἀποτέλεσµα εἶναι ἕνα ἀριστούργηµα σατιρικῆς ἐνόρασης.

 -------------------------------------------------------------------------



                                   




Ὁ Χάρης Βλαβιανός γεννήθηκε στή Ρώμη τό 1957. Σπούδασε Οἰκονομικά καί Φιλοσοφία στό Πανεπιστήμιο τοῦ Μπρίστολ καί Πολιτική Θεωρία καί Ἱστορία στό Πανεπιστήμιο τῆς Ὀξφόρδης. Ἔχει ἐκδώσει ἕνδεκα ποιητικές συλλογές, μέ πιό πρόσφατες τίς συλλογές Διακοπές στήν πραγματικότητα (2009), ἡ ὁποία ἀπέσπασε τό Βραβεῖο τοῦ περιοδικοῦ Διαβάζω (2010), Σονέτα τῆς συμφορᾶς (2011), ὑποψήφια γιά τό Κρατικό Βραβεῖο Ποίησης (2011), καί τήν Ἱστορία τῆς δυτικῆς φιλοσοφίας σέ 100 χαϊκού (2012). Ἐπίσης τρεῖς συλλογές δοκιμίων, Ὁ ἄλλος τόπος (1994), Ποιόν ἀφορᾶ ἡ ποίηση; Σκέψεις γιά μιά τέχνη περιττή (2007), Τό διπλό ὄνειρο τῆς γραφῆς (2010, ἀπό κοινοῦ μέ τόν Χρῆστο Χρυσόπουλο). Ἔχει μεταφράσει ἔργα κορυφαίων Ἀμερικανῶν καί Εὐρωπαίων ποιητῶν: Walt Whitman, Ezra Pound, William Blake, John Ashbery, Zbigniew Herbert, Fernando Pessoa, E.E. Cummings, Michael Longley, Wallace Stevens καί T. S. Eliot. Τό 2013 κυκλοφόρησε ὁ συγκεντρωτικός τόμος Ἡ εὔθραυστη ἐπικράτεια τῶν λέξεων. Ποιήματα, Σχεδιάσματα, Μεταγραφές: 1991-2003 καθώς καί τό αὐτοβιογραφικό του μυθιστόρημα Τό αἷμα νερό. Διευθύνει τό περιοδικό Ποιητική. Διδάσκει ἱστορία καί πολιτική θεωρία στό Ἀμερικανικό Κολλέγιο Ἑλλάδος.