Translate

Τρίτη 24 Απριλίου 2018

ΑΡΓΥΡΗΣ ΧΙΟΝΗΣ /// ΠΟΙΗΜΑΤΑ



ΠΕΡΙ ΑΝΘΡΩΠΟΥ

ΕΙΝΑΙ ΩΡΑΙΟ ΠΡΑΓΜΑ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ,το πιο ωραίο,ίσως,αντικείμενο,κυρίως όταν μένει ακίνητος και σιωπηλός σε μια γωνιά του δωματίου ή του τοπίου,λησμονημένος και σχεδόν αόρατος.Όσο πιο ακίνητος ο άνθρωπος,όσο πιο σιωπηλός,τόσο πιο ωραίος' όσο πιο αόρατος τόσο καλύτερα για το δωμάτιο ή το τοπίο.

***

ΠΕΡΙ ΠΟΙΗΣΕΩΣ

ΓΡΑΦΩ ΤΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΟΥ  με τον ίδιο τρόπο που στρώνει το κρεβάτι του ο μελλοθάνατος λίγο πριν από την εκτέλεση΄μεθοδικά και τακτικά,φτοντίζοντας σχολαστικά την κάθε λεπτομέρεια,την ίδια τρέφοντας μ΄ αυτόν φρούδη ελπίδα ότι,αν δείξω επιμέλεια,θα μού δοθεί,την τελευταία στιγμή,η χάρη.

ΚΟΝΤΗ ΚΟΥΒΕΡΤΑ Η ΠΟΙΗΣΗ και,κάθε μου την τραβάς για να φυλάξεις το κεφάλι σου από τους εφιάλτες του άλλου κόσμου,στην παγωνιά αυτού του κόσμου τα πόδια σου αφύλακτα αφήνεις.

***

Χ Α Ι Κ Ο Υ

α'

Ελάτε λέξεις
και  κουρνιάστε σαν πουλιά
σ΄αυτούς τους στίχους.


στ' 

Αυτός ο έρωτας 
στο ποίημα δεν χωράει,
το περιέχει.

ιθ'

Κρατάει πολύ
ο θάνατος,κρατάει
ολόκληρη ζωή.

***
«Το περιέχον περιεχόμενο»,Ο ποιητής Αργύρης Χιόνης ,Εισαγωγή-Ανθολόγηση:Γιάννης Πατίλης

***

ΔΥΟ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΑΣΗΜΙΝΑΣ ΞΗΡΟΓΙΑΝΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΑ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΜΑΝΩΛΗ ΑΛΥΓΙΖΑΚΗ







ΤΑΞΙΔΙΑ

Τα ωραιότερα ταξίδια είναι του μυαλού.
Να σε πηγαίνει η σκέψη σε ό,τι αγαπάς και σου αρέσει.
Και να μην είναι ανάγκη να επιστρέψεις
Αυτά κοντά σου πάντα είναι 
Μέσα σου εικόνες αληθινές
Σαν να πήγες...
Αναμνήσεις χωρίς χρονικότητα
Σα να πήγες...
Σα να γύρισες...



VOYAGES

The most beautiful voyages are those of the mind
that take you to all you like and love
and if you need return
these will stay with you
beautiful images
as if you went there

memories beyond time

as if you went

as if you returned.


***

ΠΑΡΑΞΕΝΗ ΑΠΟΣΚΕΥΗ

'Ενα «θέλω » με βασανίζει χρόνια τώρα .
«Θέλω» πολύπλευρο,πλουραλιστικό,πολυδιάστατο.
Το κουβαλώ μαζί μου κι όταν δεν θέλω.
Θέλω δεν θέλω εκείνο με κυνηγά.
Μου αρέσει μα φοβάμαι κιόλας.
Μήπως αυτό το« θέλω » ποτέ δεν το μπορέσω.


LUGGAGE

A desire troubles me for a while
a multifaceted, pluralistic
multidimensional desire
that I carry even
when I don’t want it.
Wanting it or not it haunts me
I like it yet I’m afraid of it
perhaps I’ll never get
what I want


 Aπό το βιβλίο «Η προφητεία του ανέμου»,Δωδώνη 2009.
«Τhe prophesy of the wind »,Dodoni,2009


ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη//Translated by ManolisAligizakis

Τα ποιήματα θα συμπεριληφθούν στην υπό έκδοση Ανθολογία με τίτλο «ΝΕΟ-ΗΕLLENE POETS»,Αn Anthology of Modern Greek Poetry 1750-2018