Translate

Τρίτη 24 Απριλίου 2018

ΔΥΟ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΑΣΗΜΙΝΑΣ ΞΗΡΟΓΙΑΝΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΑ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΜΑΝΩΛΗ ΑΛΥΓΙΖΑΚΗ







ΤΑΞΙΔΙΑ

Τα ωραιότερα ταξίδια είναι του μυαλού.
Να σε πηγαίνει η σκέψη σε ό,τι αγαπάς και σου αρέσει.
Και να μην είναι ανάγκη να επιστρέψεις
Αυτά κοντά σου πάντα είναι 
Μέσα σου εικόνες αληθινές
Σαν να πήγες...
Αναμνήσεις χωρίς χρονικότητα
Σα να πήγες...
Σα να γύρισες...



VOYAGES

The most beautiful voyages are those of the mind
that take you to all you like and love
and if you need return
these will stay with you
beautiful images
as if you went there

memories beyond time

as if you went

as if you returned.


***

ΠΑΡΑΞΕΝΗ ΑΠΟΣΚΕΥΗ

'Ενα «θέλω » με βασανίζει χρόνια τώρα .
«Θέλω» πολύπλευρο,πλουραλιστικό,πολυδιάστατο.
Το κουβαλώ μαζί μου κι όταν δεν θέλω.
Θέλω δεν θέλω εκείνο με κυνηγά.
Μου αρέσει μα φοβάμαι κιόλας.
Μήπως αυτό το« θέλω » ποτέ δεν το μπορέσω.


LUGGAGE

A desire troubles me for a while
a multifaceted, pluralistic
multidimensional desire
that I carry even
when I don’t want it.
Wanting it or not it haunts me
I like it yet I’m afraid of it
perhaps I’ll never get
what I want


 Aπό το βιβλίο «Η προφητεία του ανέμου»,Δωδώνη 2009.
«Τhe prophesy of the wind »,Dodoni,2009


ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη//Translated by ManolisAligizakis

Τα ποιήματα θα συμπεριληφθούν στην υπό έκδοση Ανθολογία με τίτλο «ΝΕΟ-ΗΕLLENE POETS»,Αn Anthology of Modern Greek Poetry 1750-2018






Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου