Translate

Παρασκευή, 1 Νοεμβρίου 2013

notationes////NOEMBΡΙΟΣ 2013///ARCHIBALD COCHRANE////ΔΥΟ ΠΟΙΗΜΑΤΑ

Μετάφραση :Γιάννης  Κυριόπουλος





WITTENBERG


Πούλησε τον εαυτό της σ' αυτόν, έτσι τώρα,
κάνει ό,τι της ζητήσει'
Με βία απορρίπτει τον φυλαγμένο αέρα της,
και χτίζει  οδοφράγματα'
Ενώ τα αγόρια παίζοντας τους πειρατές,
κερδίζουν το δικαίωμα του θανάτου
Με μια απλή περιχειρίδα.


Το καταχνιασμένο λυκαυγές της ημέρας του Απρίλη
Κρύβει αγόρια και οδοφράγματα,
Και προσαράζει η θύελλα του πνεύματος
Μιας μοναχής που γίνεται πόρνη'
Διεγερμένη και φοβισμένη
Περιμένοντας,περιμένοντας
Τι μπορεί η νύχτα να φέρει.






                                ****






ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ



Γιατί σκέπτομαι την αμφιβολία και το θάνατο;
Aύριο μπορεί να είμαι ελέυθερος.
Γιατί να σκέπτομαι του καθενός την μοίρα
εκτός από τη δική μου-όποια και να' ναι; 


Mπορείς να κόψεις τα σύρματα και να 
πυροβολήσεις τους Γερμανούς,
Βυθίζω το Lager κάτω από τη θάλασσα,
Βρες με ελευθέρωσέ με και στείλε με σπίτι,
Αλλά ξέρω δεν θα είμαι ποτέ ελεύθερος.


Είμαι ο δεσμώτης μου,η ψυχή μου είναι φυλακή.
Η μοίρα όρισε το γραμμένο.
Πολέμησα και αγωνίστηκα και ζήτησα βοήθεια,
Αλλά ποτέ,ποτέ δεν θα είμαι ελεύθερος.


( ARCHIBALD    COCHRANE,Ποιήματα,
Γαβριηλίδης ,2008)










Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου