Translate

Τετάρτη, 27 Ιουνίου 2018

Φ.ΝΙΤΣΕ /// ΠΟΙΗΜΑΤΑ




Μετάφραση Αλέξανδρος Σ.Αλεξάνδρου


ΣΤΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗ ΜΟΥ

Γερά δόντια ,γερό στομάχι
τούτο μονάχα σου εύχομαι!
Κι άμα καταπιαστείς με το βιβλίο μου
σίγουρα θα τα πας καλά μαζί μου!


****

Η ΠΕΝΝΑ ΓΡΑΤΖΟΥΝΑΕΙ

Η πέννα γρατζουνάει :τι κόλαση!
Είμαι καταδικασμένος να γρατζουνάω;
Γρήγορα τη βουτάω στο μελάνι
γράφω με ποταμούς μελάνι.
Πώς κυλάει τώρα,τόσο πυκνό,τόσο πλατύ!
Πώς πετυχαίνει κάθετί που δοκιμάζω!
Μόνο που δεν διαβάζεται η γραφή-
μα τι με νοιάζει:Και ποιος διαβάζει αυτά που 
      γράφω;


****

ΕCCE HOMO*

Ναι,ξέρω από πού έρχομαι!
Αχόρταγος σαν τη φωτιά
καίγομαι κι αναλώνω τον εαυτό μου.
Ο,τι πιάνω γίνεται φως
ο,τι αφήνω είναι στάχτη:
φλόγα είμαι,σίγουρα!

*«Ιδε ο άνθρωπος»,επίσης τίτλος βιβλίου του Νίτσε

****

ΣΕ ΕΝΑΝ ΕΡΑΣΤΗ ΤΟΥ ΦΩΤΟΣ

Αν δεν επιθυμείς να χάσεις τα μάτια και το λογικό σου
ακολούθησε τον ήλιο περπατώντας στη σκιά.

****

ΓΙΑ ΧΟΡΕΥΤΕΣ

Ο λείος πάγος
είναι παράδεισος
για όσους ξέρουν να χορεύουν.

****

Ο ΓΕΝΝΑΙΟΣ

Καλύτερα μια έχθρα ακέραιη 
παρά μια φιλία ξανακολλημένη.

****

ΣΤΕΝΕΣ ΨΥΧΕΣ 

Δεν αντέχω τις στενές ψυχές.
Μέσα τους δεν υπάρχει τίποτα καλό και τίποτα κακό.

****

(Ανθολόγηση για το Varelaki:Ασημίνα Ξηρογιάννη)

****