Translate

Κυριακή 20 Νοεμβρίου 2016

ΝΕΑ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ /// Ανθολογία σύγχρονης αραβικής ποίησης

                                             



Ανθολογία σύγχρονης αραβικής ποίησης



ανθολόγηση: Πέρσα Κουμούτση
μετάφραση: Πέρσα Κουμούτση

ΑΩ Εκδόσεις, 2016
136 σελ.




 Σοχέρ αλ Μοσάντφα, Αίγυπτος

ΧΩΡΙΣ ΙΧΝΟΣ ΑΣΤΕΪΣΜΟΥ

Το χρυσοποίκιλτο ξιφίδιο
με τα πράσινα στολίδια
την καρδιά ενός μικρού κοριτσιού
μοιάζει να πλησιάζει περιπαιχτικά.
Το κυκλώνουν μύγες,
ενώ ένα φωτοστέφανο
τυλίγει το ταραγμένο στήθος της.
Το ξιφίδιο φαίνεται ότι δεν κάνει πλάκα
και πως στο πρόσωπο της δολοφονημένης
δεν υπάρχει ίχνος αστεϊσμού.
 



********
Ελχάμ Μοσταγάνεμι, Αλγερία

Με σκότωσαν δυο φορές
εκεί στο υπόγειο δωμάτιο
γιατί αρνήθηκα να πεθαίνω κάθε μέρα
παγιδευμένη εσαεί στον ιστό της αράχνης.



********


Τι διαφοροποιεί την Αραβική ποίηση από την ποίηση των Δυτικών; Πόσο έχει εξελιχθεί τον τελευταίο καιρό; Έχει άραγε απεκδυθεί την εξωτική ένδυση του
παρελθόντος, και σε ποιον βαθμό; Η κατ’ ευφημισμόν «Αραβική Άνοιξη» έχει συντείνει στη μετεξέλιξη της Αραβικής ποίησης − στην επιλογή των θεμάτων, της
τεχνικής και του ύφους; Πολλά ερωτηματικά, όπως αυτά που έχουν ήδη διατυπωθεί, απαιτούν απάντηση και είναι κυρίως έργο των μελετητών να την κατατάξουν
και να την αξιολογήσουν. Ωστόσο, αυτό που επιχειρείται στην ανθολογία που έχετε στα χέρια σας, είναι μια σύντομη αλλά πιστή «αναπαράσταση» της
προοδευτικής διαφοροποίησης και της εξέλιξής της τα τελευταία χρόνια μέσα από αντιπροσωπευτικά δείγματα ποιημάτων που επέλεξα από ένα μεγάλο φάσμα του
αραβικού κόσμου. Τα ποιήματα επιλέχτηκαν με γνώμονα τον Έλληνα αναγνώστη, ενώ εκείνα που ανήκουν στην νεότερη γενιά ποιητών, απηχούν και ανιχνεύονται
σ’ αυτά οι σημαντικότερες αλλαγές που διενεργήθηκαν τα τελευταία χρόνια, κυρίως μετά τις εξεγέρσεις για τον εκδημοκρατισμό και την ελευθερία της έκφρασης.


ΠΕΡΣΑ ΚΟΥΜΟΥΤΣΗ

4 σχόλια:

  1. Ευχαριστώ θερμά, Ασημίνα!!
    να σαι πάντα καλά!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Αγαπητή Περσα και εγώ σε ευχαριστώ!!!Καλοταξιδο εύχομαι!!!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Η αγαπημένη μας, Πέρσα Κουμούτση, μας φιλοδώρησε πάλι με μια εξαιρετική μετάφραση, ανθολογώντας ποιήματα από ένα μεγάλο φάσμα της αραβικής ποίησης. Της ευχόμαστε να είναι καλοτάξιδο το βιβλίο της και να πλουτίζει την αναγνωστική μας εμπειρία και απόλαυση με κείμενα που προέρχονται από μια εντελώς διαφορετική κουλτούρα και έναν τελείως διαφορετικό πολιτισμό.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Ευχαριστούμε για το όμορφο σχόλιο,Ελένη μου!

    ΑπάντησηΔιαγραφή