Translate

Δευτέρα, 2 Σεπτεμβρίου 2013

notationes///ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013///ΜΑΡΙΝΑ ΤΣΒΕΤΑΓΙΕΒΑ///ΠΟΙΗΜΑΤΑ











''ΒΕΡΣΤΙΑ''
Μετάφραση από τα ρωσικά:
Δημήτρης Β.Τριανταφυλλίδης
εκδ.Ενδυμίων 2013




Το οικουμενικό ξεκίνησε στο σκοτάδι νομαδικά:
Eίναι που περιφέρονται στη γη της νύχτας-τα δέντρα
Είναι που περιφέρονται ως οίνος χρυσός-τα τσαμπιά,
Είναι που περιπλανιούνται από σπίτι σε σπίτι-τα αστέρια,
Είναι τα ποτάμια που ξεκινούν το δρόμο τους-προς τα πίσω!
Κι εγώ θέλω να σ'έχω στο στήθος μου-να κοιμηθώ.

                                              14 Ιανουαρίου 1917



___________________________________________________________________________



Στο μέτωπο φιλάς-τη φροντίδα εξαφανίζεις.
Στο μέτωπο φιλώ.


Στα μάτια φιλάς-η αυπνία τελειώνει.
Στα μάτια φιλώ.

Στα χείλη φιλάς-με νερό ξεδιψάς.
Στα χείλη φιλώ.

Στο μέτωπο φιλάς-την μνήμη σβήνεις.
Στο μέτωπο φιλώ.


                                           5 Ιουνίου 1917


______________________________________________________________________________



Δεν ήρθα ακάλεστη στο σπίτι,
δεν είμαι υπηρέτρια-ψωμί δεν θέλω.
Είμαι το πάθος σου,η αναστάσιμη ξεκούρασή σου,
Η ημέρα η εβδόμη σου,ο έβδομός σου ουρανός.


Εκεί στη γη μου' δώσαν μια δεκάρα
Και μια μυλόπετρα μου δέσαν στο λαιμό.
Αγαπημένε!-Μην μου πεις πως δεν μ' αναγνωρίζεις!
H χελιδόνα σου είμαι-η Ψυχή!


                                   Απρίλιος 1918



_________________________________________________________________________________


Στον μαύρο ουρανό γραφτήκαν λόγια-
Και τυφλώθηκαν τα μάτια τα όμορφα...
Και το κρεβάτι του θανάτου δεν είναι τρομερό για μας
Και το κρεβάτι των παθών δεν είναι τρομερό για μας


Στον ιδρώτα-γράφεις,στον ιδρώτα οργώνεις!
Μας είναι γνωστός ένας άλλος ζήλος:
H ανάλαφρη φλόγα που πάνω από τους βοστρύχους χορεύει,-
Πνοή-Έμπνευση!


                               14 Μαίου 1918


________________________________________________________________________________

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου