Translate

Παρασκευή, 26 Οκτωβρίου 2018

To ηλιοτρόπιο του Μπλέηκ – της Ελίζαμπεθ Σμαρτ /// Μετάφραση: Ασημίνα Ξηρογιάννη




Μετάφραση: Ασημίνα Ξηρογιάννη
I
Γιατί είπε ο Μπλέηκ
«Το ηλιοτρόπιο είναι κουρασμένο απ’ τον καιρό;»
Κάθε φορά που τα βλέπω
μου φαίνεται πως λένε
Tώρα! με τη σύγκρουση
των κυμβάλων
Πολύ ευχαριστημένα
και θετικά
και απολύτως χαρούμενα
μέσα στη δική τους στρογγυλή λάμψη.
II
Συγνώμη, Μπλέηκ,
τώρα καταλαβαίνω τι εννοείς
Οι καταιγίδες και ο παγετός έχουν κακοποιήσει
την λαμπερή τους απόλαυση
και παρόλο που στέκονται ακόμα όρθια
τίποτα δεν θα μπορούσε να μαρτυρήσει την καταστροφή
περισσότερο από τα κουρασμένα
απογοητευμένα κρεμασμένα κεφάλια τους.
****
ΕΛΙΖΑΜΠΕΘ ΣΜΑΡΤ (1913-1986): Καναδή ποιήτρια και πεζογράφος. Το βιβλίο της με τίτλο Στον μεγάλο κεντρικό σταθμό κάθησα κι έκλαψα αναφέρεται στον έρωτά της με τον ποιητή George Barker.
[Πρώτη δημοσίευση της μετάφρασης στο ηλεκτρονικό ΦΡΕΑΡ ]