Translate

Παρασκευή, 29 Αυγούστου 2014

H Antonia Huerta Sánchez MΕΤΑΦΡΑΖΕΙ Ασημίνα Ξηρογιάννη




 
              ASIMINA XIROGIANNI


Mi época es la poesía
Asimina Xirogianni (Ediciones Gavrilides, Atenas, 2013)




Εποχή μου είναι η ποίηση
Ασημίνα Ξηρογιάννη(Γαβριηλίδης,Αθήνα ,2013)





                                    


             


"El mundo te ofrece
con las manos abiertas sus heridas.
Venga, escoge una
y haz de ella un poema."


 
"Ο κόσμος σού προσφέρει
απλόχερα τις πληγές του.
'Ελα λοιπόν, διάλεξε μία
και κάνε την ποιήμα




 ********************************
   


                                              

 A la poeta que quiero llegar a ser 


 

Te viene a la boca el título.
Él te conducirá al contenido
(ruta inversa al final).
El poema no quiere calmarse.
Gira dentro de tu boca
te atormenta hasta que sale.
Mas son difíciles los nexos.
Porque poema significa luz.
Y a ti ahora las circunstancias te reclaman.
Venga, haz recuento de tus fuerzas
si puedes crear luz
de la oscuridad del hoy. 




Στην ποιήτρια που θέλω να γίνω



Σου 'ρχεται στο στόμα ο τίτλος.
Αυτός θα σε οδηγήσει στο περιεχόμενο
(αντίστροφη πορεία τελικά).
Το ποίημα δεν λέει να ησυχάσει.
Στριφογυρνά μέσα στο σώμα σου
παιδεύεται να βγει.
Μα είναι δύσκολες οι συνδέσεις.
Γιατί ποίημα σημαίνει φως.
Και σένα τώρα οι περιστάσεις σε καλούν.
Ελα, μέτρησε τις δυνάμεις σου
Αν μπορείς να κάνεις φως
τα σκοτάδια του σήμερα.





 ***Mετάφραση στα Ισπανικά Antonia Huerta Sánchez.

http://clepsidradeinvierno.blogspot.gr/2014/08/asimina-xirogianni-de-mi-epoca-es-la.html?spref=fb 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου