Translate

Κυριακή 3 Απριλίου 2022

ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΕΥΡΥΤΗΤΑ



Γράφει ο Σίμος Ανδρονίδης

«Πατέρας του ποιητή είναι η μούσα του αν την διαβάσεις ανάποδα, ασούμ Αν βάλεις το άλφα πίσω γίνεται Σούμα. Πού την έχεις ποιητή;» Μιχάλης Κατσαρός


H Ασημίνα Ξηρογιάννη, με άρθρο της στη λογοτεχνική ιστοσελίδα’ Βακχικόν’, προσδιορίζει, ή, ορθότερα, επανακαταθέτει διαρκώς, τα παροντικά και μη διακυβεύματα της ποίησης και του ποιητικού λόγου, της ποίησης που δεν παύει να εκθέτει και να εκτίθεται σε δυναμικές, σε εξομολογήσεις, σε ‘ιχνηλατήσεις’ του καιρού και των αντινομιών του. Η ίδια η συγγραφέας του κειμένου, αναδεικνύει τις ποικίλες διακυμάνσεις της, τις μετατοπίσεις μεταξύ ‘ορατού’ και ‘αόρατου’, επισημαίνοντας χαρακτηριστικά: «Η ποίηση είναι η αλήθεια γυμνή. Η ποίηση είναι το διαρκές ταξίδι. Η αέναη περιπλάνηση. Η συνεχής αντίσταση. Μια ιδιάζουσα αισθητική απόλαυση. Η μετατροπή του αόρατου σε ορατό. Κάθε ένα από αυτά ξεχωριστά. Και όλα αυτά μαζί. Ή παράλληλα».[1]

Η ποίηση ως διανοητικό και νοηματοδοτικό πλαίσιο, δύναται να αναφέρει το και ‘υπόρρητα’ δοσμένο στο σώμα, να σημασιοδοτήσει ένα ‘έλεος’ δίχως σημαίνουσα αρχή και τέλος (σκοπούμενη τελεολογία), ‘ενσαρκώνοντας’ τις ίδιες τις δυνατότητες της μετάβασης προς τις κατευθύνσεις της εξυψωτικής ‘απορίας’, την Νιτσεϊκή «προοπτική»] διάσχισης μίας ιστορίας διάστικτης από μορφολογικά προτάγματα.

Ο ποιητικός λόγος, διαμέσου των διαφορών του, συναρθρώνει τις όψεις μίας λιτής διαχυτικότητας με την ενίοτε και συναισθηματική αξίωση εμπλόκισης εντός ιστορίας, τον ερωτισμό που εγγράφεται στο σώμα που αποζητεί με αυτόν τον τρόπο το παρόν, με την συμπερίληψη υποκειμένων που φωνασκούν, πέραν της ενσκήπτουσας καθημερινότητας, και για το δικό τους ‘μαρτυρικό έχειν’, φέρνοντας εγγύτερα τον Ριτσικό ‘Επιτάφιο’ της εμπρόθετης, αλυσιτελούς και παράλληλης ‘μητρότητας’ η οποία επαναφευρίσκεται διαρκώς, με την Ελυτική ‘Μαρία Νεφέλη’ των συμπυκνωμένων αποκρίσεων για μία εποχή ‘ακηδίας’, της συγκρότησης υποκειμένων και επάλληλων τροπικοτήτων που δύνανται να υπερβούν την παραδεδεγμένη ‘ενικότητα’, καθιστώντας το ‘όνομα’ επιούσια φωνή, συμβολισμό του απαραίτητα δοκιμαστικού..

Σε περιόδους κρίσης, η ποίηση αποκρίνεται για τις εν δυνάμει ‘λυτρωτικές φαντασμαγορίες’ της, ‘εδαφοποιώντας’ την παρουσία προσώπων εντός πόλης, τις ‘σκιάσεις’ που αφήνει πίσω το πρόσωπο που πασχίζει να αναγνωρίσει και να αναγνωριστεί, με την διαφορική ποίηση του Γιάζρα, εν καιρώ πολυσχιδίας της κρίσης να συντίθεται από τα κατεξοχήν υλικά της: την ‘διακινδύνευση’ και την εκ-θεμελίωση, την ‘βιαιότητα’ μίας γλώσσας που λειτουργεί ως ‘ακτιβισμός’.

Όπως τονίζει ο Σάββας Μιχαήλ, «η ποίηση δεν ανάγεται απλώς στην ιστορική κοινωνική πράξη. Ενυπάρχει, εγγράφεται εξαρχής σ’ αυτή. Δεν ακολουθεί τυφλά και παθητικά τα ιστορικά δρώμενα, τις δομές, τις αλλαγές και τους αγώνες των κοινωνιών. Η Ποίηση δεν είναι η σκιά της Ιστορίας, το σκοτάδι που αφήνει πίσω της να την ακολουθεί, κάτι σαν φευγαλέο χνάρι. Είναι αυτό που προ-βάλλει από το σκότος της Ιστορίας, και φανερώνει, σαν έρεβος φαεννότατον, τον ορίζοντα της. Η Ποίηση είναι πράξη. Έργον εν προόδω αέναο, χαράζεται στους δρόμους της περιπλάνησης των ανθρώπων και τους χαράζει».

[2]

Το ποιητικό ‘πράττειν’ ή η ποίηση ως πράξη κατά τον Σάββα Μιχαήλ, απεκδύεται τους ‘μανδύες’ της ‘θεσμοποιημένης’ σοβαρότητας, αναζητώντας διαρκώς ανθρώπινα περιβάλλοντα, την νυχτωδία ως ‘κεκαλυμμένη’ ελπίδα, προβάλλοντας από το ”σκότος της Ιστορίας: γλώσσα, όχι ως ‘κοινό κτήμα’, αλλά ως εκ-ζητούμενη έγκληση δόμησης ενός ‘διαφορικού τόπου’ ή μίας ‘οντοπολογίας’ διάστικτης από τις ανθρώπινες ‘πνοές’. Η ποίηση δεν αποτελεί ‘παρένθεση’ αλλά γραφή, ενίοτε συμπυκνωμένη εντός της παροντικότητας, η συνειδησιακή ροή και, παράδοξα ‘έλλογη’ παραληρηματική γραφή, η οποία δύναται να νοηματοδοτήσει την αποσπασμένη πορεία, μεταξύ βίου και θανάτου, αναπαράστασης και αίματος, διαμεσολαβώντας τις εκφάνσεις του ‘νοθευμένου’, του ‘αλλοιωμένου’ από διάφορες ενορμήσεις..

«Και πάρε δεντρολιβανιά, μυρτιά και πικροδάφνη/ του Μακρυγιάννη το καημό και δεκαπεντασύλλαβο/ να βρεις αρχή και άκρη»[3], αναφέρει στην ‘Κιβωτό’ του ο Μάνος Ελευθερίου, ομιλώντας για έναν «καημό» που επι-τείνει το πάθος, προχωρώντας στη σύζευξη του Μακρυγιαννικού «καημού» με την διαμόρφωση της διαπεραστικής πληθυντικότητας του, με τον «καημό» που δεν υπόσχεται, αλλά περισσότερο επιτελείται: ποίηση των εντάσεων, στην οριακότητα μίας χώρας, στην ‘δι-επαφή’ με την τραγικότητα, στην προσφορά ενός ‘αντί-δωρου’ που επινοεί εκ νέου την ‘επωνυμία’ πέραν της απλής ονοματοδοσίας: «Και πάρε δεντρολιβανιά, μυρτιά και πικροδάφνη».[4]

Διαμέσου του βιώματος, η ποίηση οικειοποιείται συμβάντα, τα προσδίδει και το περιεχόμενο της ‘αθεμιτουργίας’, διαπερνώντας τον και τους ‘Νόμους’ για να παραμείνει ‘πιστή’ στην εν-συναίσθηση περί εποχής, στην ‘εξέγερση’ του πνεύματος, και του ατομικού πνεύματος, ενώπιον και απέναντι στην ποικιλόμορφη ‘ομοιομορφία’. «Δεν έγινε δεν έγινε ποτέ αυτός ο ευαγγελισμός σάρκα με σάρκα πάντοτε σπαράσσεται σάρκα με σάρκα πάντοτε νυχτώνει»[5], στην ποίηση του Βύρωνα Λεοντάρη, στην προσίδια ποίηση της επι-γενόμενης και εκ νέου ‘επιβεβαίωσης’ της ύπαρξης στη θανατική εκ-φορά, εκεί όπου ο ‘αστερισμός’ καθίσταται ‘πανσπερμία’, με την κάθε πιθανότητα να ενέχει και την αντιθετικότητα της, την πολλαπλότητα του απλά ‘τρομακτικού’, την ‘όψη’ του ‘οικείου’: το πραγματικό είναι αυτό που η λέξη ‘γνωρίζει’ και αναπαριστά..

Το ‘έχειν’ της ποίησης δύναται να καταστεί το ‘έχειν’ της και ‘σπερματικής’ καταγραφής, τα ‘δυναμολογικά’ πλαίσια του λανθάνοντος, φέροντας πάνω της, βιωματικά εντός, εντός της ‘απ-αλλοτριωτικής’ αναπαράστασης, της σιωπής και της γλώσσας περί του συγκείμενου, την ποίηση του Paul Celan για το Εβραϊκό ‘Ολοκαύτωμα’ και τις μορφές, τις διασταυρούμενες μορφές της ‘καύσης

Σαρξ εκ της σαρκός’ του ανθρώπινου και της ανθρωπινότητας, η ποίηση τελεί εν ‘αγωνία’, σπαράσσεται από εγγενείς αντινομίες και αντιθέσεις ενός εκάστου, προ-φέρει το ‘ανείπωτο’ καθώς και το ‘ανείπωτο’ της ‘αταξίας’, ‘ομνύει’ σε μία απόκρημνη σιωπή: γένους θηλυκού, ‘γεννά’ τα ‘πάντα’ και το ΄τίποτα’, πολλαπλασιάζοντας την διαθετικότητα ενός ήδη διαθετικού γίγνεσθαι, ακόμη και τους ‘καημούς’ της ‘πρώτης φοράς’, της ηθικής μίας ιδιαίτερης ευθύνης, που απαντά σε μία Χεγκελιανή «αληθινή ενεργό πραγματικότητα».[6]

 «Άι! Κάηκα απ’ όλες τις φωτιές Απ’ όλα τα ασήμαντα Πάντα στάχτες με γιάτρευαν Σκότη φωτός Όταν τα γεύεσαι Η πείρα θεραπεύει»[7], τονίζει ο Ηλίας Τσέχος, ποιητικό υποκείμενο της μη-αλληγορίας, της ‘γενεαλογίας’ του χρόνου: «Κάηκα και καίγομαι», φέροντας το μνημειώδες και μη, ενώπιον μου, προσφέροντας σώματα στην ‘αμαρτία’. Η εμμένεια της ποίησης-ποιητικότητας, καθίσταται ίδιο γίγνεσθαι, φανερώνοντας, όχι μόνο την κρίσιμη στιγμή, αδυναμίες, την ‘λατρεία’ της ενοχής, και το ‘άγγιγμα’ του ιστορικού εντός της ιστορίας τους, δεικνύοντας την ‘πραξεολογία’ της, το ‘απαγορευμένο’ ως επιδραστικό, τον υπαινιγμό ως προσδιορισμό, ‘μετασχηματίζοντας’ το φως σε απουσία, την γνώση σε ‘αφιλία’, την προσδοκία, γεμάτη δράσεις, σε εμπιστοσύνη, σε κλήση σε μία γλώσσα που από μόνη της προ-σκαλεί και προ-καλεί μία ορθότητα που ενδύεται στα νάματα του κανονικού.

Και όπως, με απαιτητική διορατικότητα ανέφερε ο Σαρλ Μποντλαίρ, «αν θέλεις να δεις την ψυχοσύνθεση ενός ποιητή, βρες τις λέξεις που επαναλαμβάνονται μέσα στο έργο του».[8]

 Η ποίηση λειτουργεί ως ‘βιό-κοσμος’, παράγοντας τις εκτάσεις της ‘εντοπιότητας’ του. Εντός της, υποκρύπτεται η ετερογένεια της ιστορικής ροής, του υποκειμένου που διατίθεται όχι σε ‘τιμή ευκαιρίας’, αλλά στις προεκτάσεις της μεταφοράς του. Από και προς. Η ποίηση αποτελεί το αξιο-θεμελιωτικό ‘προς’ που εκ-πληρώνεται σε διάφορες κατευθύνσεις, σημασιοδοτούμενη, ίσως με τον κατάλληλο τρόπο, στην Καβαφική ‘Ιθάκη’: σημαντικότητα προσλαμβάνει η ‘καθυστέρηση’ του ταξιδιού, ο κλονισμός του παραδεδεγμένου,[9] η αμφισβήτηση των πρωτείων. Η αναφορά της ως ‘κρίση’ για όλα όσα διακυβεύονται ‘ρηγματικά’. Με και δίχως παύση. Διεκδικώντας εντός κρίσης, φέροντας το: «Και πάρε δεντρολιβανιά, μυρτιά και πικροδάφνη».

Εντός της δια-κειμενικότητας του ποιητικού πράττειν δύναται να αναγνωστούν οι επιθυμίες και οι αμφισημίες του ‘άλλου’, οι περιώνυμες ‘απαρνήσεις’ του σώματος που ανθίσταται στην περιρρέουσα σκληρότητα, επιζητώντας την ίδια ‘συνένωση’ με την λέξη και με την ποιητική γλώσσα: την απαντοχή που απαντάται στο ‘μέρισμα’ της λέξης, την οντολογική πραγμάτευση με το ‘αναπότρεπτο’. «Κόκκινο μαύρο κίτρινο τα νότισε η βροχή το πιότερο σταχτί. Πίσω απ’ τις κλειδωμένες πόρτες τα σπίτια είναι μόνα κοινή η αναμονή. Τα ποιήματα – είπε – α τίποτ’ άλλο τίποτ’ άλλο νεκροί μεταμφιεσμένοι μεθυσμένοι νεκροί»,[10] γράφει ο Γιάννης Ρίτσος στην ποιητική συλλογή ‘Τζαμόπορτα’, ‘απο-καλύπτοντας’ (και αποκτά την δική του σημαντικότητα ο χρόνος του ρήματος), ένα αμάλγαμα που περιλαμβάνει υποκείμενα που διαπερνώνται από την εκούσια αμφιβολία, ‘θρυμματισμένες’ επιθυμίες, παραμορφωτικές απεικονίσεις καθώς και από νεκρούς ως ‘μοναδικό’ όνομα, ως ποίηση που φέρει πίσω της την ευρύτητα της παράστασης: «μεταμφιεσμένοι μεθυσμένοι νεκροί»

Στην Ριτσική ποιητική, ο νεκρός και οι νεκροί καθίστανται η ‘αναμονή’, όχι της επιδαψίλευσης τιμών, αλλά της απόδοσης του μείζονος καιρού: ‘κάποτε, υπήρξαμε μάρτυρες του μαρτυρικού’.

Η ποίηση δύναται να ‘διαμελιστεί’ σε κομμάτια μίας νέας όσο και απαιτητικής ανάγνωσης, εγγράφοντας υπομνήσεις που αναφέρουν το ‘απρόσιτο’ ωσάν ‘απονενοημένο’: «χώρο μόνο, το χέρι σου άπλωσε, δρέψε τον πλούτο, φάε τη ζωή, κόψε από τους καρπούς της, κάτω απ’ το δέντρο ξάπλωσε, νερό πιες!»[11], σε μία ‘Ηλιόπετρα’ (Οκτάβιο Πας) που δεν αναγνωρίζει παρά την διάρκεια της αναφοράς, τους ‘νόμους’ μίας ποίησης που δύναται να συγκροτήσει την δική της ιδιονομοτέλεια, ανασύροντας στην επιφάνεια το ‘μη-λεχθέν’ το οποίο, κοινοποιείται ως μη-κοινοποιήσιμο: «το μόνο που θέλω να πω αστράφτει απρόσιτο σαν τ’ ασημικά στο ενεχυροδανειστήριο.».[12]

Η, μορφολογικών εντάσεων ποίηση του Σουηδού ποιητή Τούμας Τράνστρεμερ αποδίδει την υποστασιοποιημένη διάσταση της ποιητικότητας η οποία, ‘συλλαμβάνει’ το απεικονιστικό απείκασμα προτού καν ειπωθεί η λέξη, που ”αστράφτει απρόσιτη” στη δική της έλξη, στη δική της κλήση προς το φάσμα του ‘απαγορευμένου’, ομιλώντας και με μία παιγνιώδη ευαισθησία..

Η ποίηση αποτελεί την συμπληρωματικότητα της σιωπής, ένα επιζητούμενο ‘φετίχ’ επί των ‘σκορπισμένων’ λέξεων, συναρθρώνοντας την αναλυτική δυναμική με την μικρο-φυσική της και καθημερινής απουσίας, απώλειας και τριβής, ‘ατομικοποιώντας’ ή ‘μοναδικοποιώντας’ ενίοτε ακόμη και συλλογικά οράματα. Η φυσικότητα της εκτίθεται, επαναπροσδιορίζοντας την αίσθηση του ατέρμονου, του ‘διαβρωτικά’ ανθρώπινου, όπως κατατίθενται στην ποίηση της Κικής Δημουλά: «κι όταν εκνευρισμένη πια η Δίωξη γρονθοκοπώντας σε βάναυσα το μούτρο σου κολλήσει επάνω σ’ ένα εξαίσιο αχνό σκίτσο με κάρβουνο ονείρου δεν το ξαναείδα άπαξ θα πεις».[13]

Δια-κρατώντας το γίγνεσθαι, τον ‘Welt’ των ενορμήσεων προς, των καθημερινών, ‘λεπτεπίλεπτων’ προθέσεων, την ‘θρηνωδία’ του αυτεξούσιου, επιτελείται σε ένα περιβάλλον που πόρρω απέχει από την ‘ασφαλειοποίηση’ του, ανα-καλώντας την ανάλυση που επιχειρεί, για την ποίηση του Paul Celan, ο Jacques Derrida. «Κανένας κόσμος δεν δύναται πλέον να μας υποστηρίξει, να χρησιμεύσει ως μέσο, ως έδαφος, ως χώμα, ως θεμέλιο ή άλλοθι. Ίσως να μην υπάρχει πια αυτό το αβυσσαλέο ύψος του ουρανού. Είμαι μόνος στον κόσμο εκεί που δεν υπάρχει πια κόσμος»[14], εκεί που ίσως ορθώνονται οι ‘ερειπιώσεις’ μίας καταστρεπτικότητας και μίας έκ-λειψης, μίας λέξης που επενεργεί ή δύναται να επι-καλύψει ωσάν ‘κόσμος’ και άκρο.

Το ποιητικό ακρωνύμιο και μη λειτουργεί απενοχοποιητικά, ‘απεδαφοποιημένα’ προς την ίδια την ‘μήτρα’ του αποτρεπτικού, ενέχοντας ιστορίες που μένουν να ‘ενδυθούν’ παρά να αποδείξουν. «Είμαι μόνος στον κόσμο εκεί που δεν υπάρχει πια κόσμος», υπόδειγμα ενώπιον του αβυσσαλέα ‘εκτυφλωτικού’. Η ισορροπία εντός ποίησης αναζητάται στην επίγευση των μετατοπίσεων της προς το ‘εκεί’, και προς το ‘παράλληλο’. Αυτό που προσφέρεται, ‘θυσιάζεται’.

Το ποιητικό σημαίνον σχετίζεται, όπως γράφει ορμητικά ο Ορφέας Απέργης, «με αυτό που λένε στα αγγλικά «outrageous fun», εξωφρενική χαρά, ώστε να προκύπτει αβίαστα και συγκινητικά μέσα από όλα αυτά και το απλό – το τραγικό και βαθύ, όχι σαν «η άλλη όψη της ζωής», αλλά σαν η ζωή η ίδια, μεγεθυμένη και σε σμίκρυνση».[15]

_____

[1] Βλέπε σχετικά, Ξηρογιάννη Ασημίνα, ‘Η ταυτότητα της ποίησης’, ‘Βακχικόν’, https://www.vakxikon.gr/h-taftothta-ths-poiisis/.

[2] Βλέπε σχετικά, Μιχαήλ Σάββας, ‘Ωσάν Εισαγωγή/ ΑΔΑΜ ΚΑΔΜΟΝ Ή Ο ΚΟΣΜΟΣ Ως ΠΡΟΤΑΓΜΑ’, στο: Μιχαήλ Σάββας, (επιμ.), ‘Homo Poeticus’, Εκδόσεις Άγρα, Αθήνα, 2006, σελ. 9.

[3] Βλέπε σχετικά, Αραβανής Σπύρος, ‘Οι λογοτεχνικές καταβολές της στιχουργικής του Μάνου Ελευθερίου’, Περιοδικό ‘Μετρονόμος’, Τεύχος 58, Οκτώβριος-Δεκέμβριος 2015, σελ. 12. Ο Μάνος Ελευθερίου προσδιορίζει μία στρατηγική επιτέλεσης: δια-κρατεί στο στίχο την και τις ‘εκρήξεις’ της βαθιάς επιθυμίας, τους ‘συγκλονισμούς’ την στιγμή της παραδοχής: τι δύναται να σημάνει το πράττειν; Οι μνημονικές αξιώσεις ενώπιον του ‘άλλου;’ Το αίμα ως σπαρακτική συμβαντικότητα που εκ-διπλώνει και εκ-διπλώνεται διεκδικώντας την μοναχική και μοναδική απόκριση; Τον κόσμο δίχως κόσμο;

[4] Στο ίδιο, σελ. 12.

[5] Βλέπε σχετικά, Λεοντάρης Βύρων, ‘μόνον δια της λύπης’, Εκδόσεις Έρασμος, Αθήνα, 2006, σελ. 17.

[6] Αναφέρεται στο: Weber Max, ‘Θεωρία της θρησκευτικής αρνησικοσμίας’, Μετάφραση-Επιμέλεια: Γκιούρας Θανάσης, Εκδόσεις Σαββάλας, Αθήνα, 2002, σελ. 34.

[7] Βλέπε σχετικά, Τσέχος Ηλίας, ‘Ο Αϊ Γιάννης Στην Κυριώτισσα Βέροιας’, Ποιητική συλλογή, ‘Νόμοι Αφιερώσεων’, Εκδόσεις Ούτις, Αθήνα, 2012, σελ. 8.

[8] Αναφέρεται στο: Αραβανής Σπύρος, ‘Οι λογοτεχνικές καταβολές της στιχουργικής του Μάνου Ελευθερίου…ό.π., σελ. 13.

[9] Ένας από τους κατεξοχήν ποιητές της αμφισβήτησης, της βιωματικής και ‘αιματηρής’ αμφισβήτησης, σε ελληνικό όσο και σε ευρύτερα διεθνικό επίπεδο, είναι ο Μιχάλης Κατσαρός, ο ποιητής της εμβάθυνσης στους συγκροτησιακούς όρους της κριτικής αλληλουχίας που συνιστά όρο ύπαρξης μίας αντι-θεσμικής, αντι-εξουσιαστικής και αντι-δογματικής τροπικότητας: ‘αμφισβήτησε την λέξη, την ίδια την λέξη που εκ-φέρεται ‘δικαιωματικά’, και από τον ίδιο τον ποιητή, με την δυναμική της ποίησης του να έγκειται στη ‘ζωτικότητα’ των επάλληλων αναφορών σε μία ουτοπία δίχως ‘θεωρητικοποίηση’. Η αμφισβήτηση ‘ποθεί’ τον κόσμο.

[10] Βλέπε σχετικά, Ρίτσος Γιάννης, ‘Τα Ποιήματα’, Ποιητική συλλογή, ‘Τζαμόπορτα’, Εκδόσεις Κέδρος, Αθήνα, 1997, σελ. 48.

[11] Βλέπε σχετικά, Πας Οκτάβιο, ‘Ηλιόπετρα’, Εισαγωγή-Μετάφραση-Επίμετρο: Κουτσουρέλης Κώστας, Παράρτημα: ‘Κώστας’, Το Ποίημα για τον Κ. Παπαϊωάννου, Δίγλωσση Έκδοση, Εκδόσεις Gutenberg, Αθήνα, 2015, σελ. 55.

[12] Βλέπε σχετικά, Τράνστρεμερ Τούμας, ‘Απρίλιος και Σιωπή’, Ποιητική Συλλογή, ‘Πένθιμη Γόνδολα’, Μετάφραση-Επίμετρο: Παπαγεωργίου Βασίλης, Εκδόσεις Νεφέλη, Αθήνα, 2000, σελ. 7.

[13] Βλέπε σχετικά, Δημουλά Κική, ‘Ουκ οίδα’, Ποιητική Συλλογή, ‘Μεταφερθήκαμε παραπλεύρως’, Ίκαρος Εκδοτική Εταιρεία, Αθήνα, 2007, σελ. 17.

[14] Βλέπε σχετικά, Derrida Jacques, ‘Κριοί. Διάλογος ατέρμων: μεταξύ δύο απείρων, το ποίημα’, Πρόλογος-Μετάφραση: Αγκυρανοπούλου Χρυσούλα, Επίμετρο: Βέλτσος Γιώργος, Ίνδικτος, Αθήνα, 2008, σελ. 59.

[15] Βλέπε σχετικά, Απέργης Ορφέας, ‘Η εξωφρενική χαρά της ποίησης’, Περιοδικό ‘Χρόνος’, 02/06/2018, https://chronos.fairead.net/xara-details/apergis-xara.

ΠΗΓΗ https://tovivlio.net/%ce%93%ce%b9%ce%b1-%cf%84%ce%b7%ce%bd-%cf%80%ce%bf%ce%b9%ce%b7%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ae-

%ce%b5%cf%85%cf%81%cf%8d%cf%84%ce%b7%cf%84%ce%b1/

H φωτογραφία είναι παρμένη από το pixabay.



Κυριακή 27 Μαρτίου 2022

ΑΖΕΡΙΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ από τις Εκδόσεις Βακχικόν /// Μετάφραση από τα Αγγλικά : Aσημίνα Ξηρογιάννη




Ανθολογία νέων Αζέρων ποιητών/Gənc Azərbaycan şairlərinin antalogiyası

Ανθολόγηση-Πρόλογος: Άλισον Μανταβίλ, Σάχλα Ναγκίεφ/ Antoloq - ön söz: Əlison Məndəvil, Şəhla Nağıyeva

Μετάφραση: Ασημίνα Ξηρογιάννη/ Tərcümə: Asmina Kserociani


Η ποίηση βρίσκεται στο επίκεντρο της ζωής των κατοίκων της περιοχής του Αζερμπαϊτζάν για τουλάχιστον χίλια χρόνια. Ο επικός ποιητής του 12ου αιώνα Νιζάμι Τζανγκάβι προέρχεται από τη βόρεια κεντρική περιοχή του σύγχρονου Αζερμπαϊτζάν. Μέχρι σήμερα, οι Ashugs ή οι ποιητές-άνδρες και γυναίκες που είναι εξειδικευμένοι ως ποιητές και μουσικοί, ταξιδεύουν για να παίξουν σε εκδηλώσεις κύκλου ζωής: περιτομές, γάμοι, κηδείες.

Μια δυναμική, πολιτισμικά και γλωσσικά διαφορετική περιοχή στο σταυροδρόμι της Ευρώπης και της Ασίας, για αρκετούς αιώνες οι περσικές και ρωσικές αυτοκρατορίες - και αργότερα η Σοβιετική Ένωση - αγωνίστηκαν για κυριαρχία στην περιοχή και άφησαν πολιτιστικές και γλωσσικές κληρονομιές να αναμειχθούν με αυτόχθονες παραδόσεις αναφορικά με την περιοχή και τη λογοτεχνία της. Κατά τη διάρκεια της Σοβιετικής κυριαρχίας, μια ισχυρή περίοδος έκδοσης ποίησης υποστηρίχθηκε από την κυβέρνηση. Σήμερα, νέοι ποιητές εργάζονται πάνω σε παγκόσμιες μορφές και θέματα - ωστόσο αυτή η βαθιά παράδοση αρχαίων μορφών, ήχων και θεμάτων εξακολουθεί να περνά μέσα από τα ποιήματα αυτής της συλλογής. Το Αζερμπαϊτζάν έχει μια τουρκική γλώσσα, με την αρμονία των φωνηέντων στις περισσότερες από τις λέξεις που χρησιμοποιούνται ακόμη. Στο Αζερμπαϊτζάν, ακόμη και οι ελεύθερες μορφές στίχων δεν μπορούν παρά να δουλέψουν σε ένα παιχνίδι ήχων που είναι δύσκολο να επαναληφθεί σε πολλές άλλες γλώσσες.

Οι τελευταίες τρεις δεκαετίες αποτυπώσαν τις τύχες των ποιητών να πέφτουν απότομα. Ενώ κατά τη διάρκεια της σοβιετικής περιόδου η Ένωση Συγγραφέων χρηματοδοτήθηκε καλά και ήταν σε θέση να υποστηρίξει τις εκδόσεις (αν και κυρίως αυτές αφορούσαν σε έργα που απηχούσαν κρατικά εγκεκριμένα θέματα), τη δεκαετία του 1990 έχουμε την πλήρη κατάρρευση των εκδόσεων. Κατά τη δεκαετία του 2000, σχεδόν κάθε ποιητής στο Αζερμπαϊτζάν έπρεπε να αυτοχρηματοδοτήσει τις εκδόσεις βιβλίων του.

Ακόμα και σήμερα, αν και μέσω ΜΚΟ τέχνης και πολιτισμού παρέχονται κάποιες υποστηριζόμενες εκδόσεις, οι περισσότεροι εκδότες είναι απλά τυπογραφοι και η αυτοχρηματοδότηση εξακολουθεί να είναι ο πιο συνηθισμένος τρόπος δημοσίευσης.

Ωστόσο, η ποίηση επιμένει και παραμένει ζωντανή. Η Ένωση Συγγραφέων εξακολουθεί να είναι ένα ενεργό σώμα και κάθε φορά που την επισκέπτομαι συναντώ αξιόλογους συγγραφείς, κυρίως ποιητές, που η ποίηση μπορεί να μην τους αποφέρει πολλά, αλλά που θεωρούν απαραίτητο αυτό το παιχνίδι των λέξεων. Οι ευκαιρίες στις εκδόσεις βελτιώνονται αργά.

Είναι σημαντικό ότι οι μισοί ποιητές που περιλαμβάνονται εδώ είναι γυναίκες. Το Αζερμπαϊτζάν ήταν πρώτο στην εκπαίδευση κοριτσιών και γυναικών στον μουσουλμανικό κόσμο και την Κεντρική Ασία. Πολλά σχολεία για κορίτσια ιδρύθηκαν τον 19ο και στις αρχές του 20ού αιώνα σε όλες τις αγροτικές περιοχές, καθώς και στην πρωτεύουσα του Μπακού. Ως αποτέλεσμα, ξεκινώντας από τον 19ο αιώνα, η γυναικεία λογοτεχνική παραγωγή άνθισε και συχνά υποστηριζόταν από μορφωμένους προστάτες, όπως η ποιήτρια της εποχής της μεγάλης άνθησης του πετρελαίου, η Νατάβαν, η κόρη του τελευταίου Χαν του Καραμπάου, η οποία διοργάνωνε λογοτεχνικές συναντήσεις στα τέλη του 1800, και για γυναίκες και για άντρες, στο σπίτι της.

Αυτός ο τόμος προσφέρει μια μικρή γεύση της ποίησης που δημιουργείται σήμερα από μια νέα γενιά γυναικών και ανδρών σε αυτήν την περιοχή, κυρίως με αναμνήσεις μόνο ενός παιδιού για τη σοβιετική περίοδο. Τα θέματα σήμερα είναι τόσο παγκόσμια όσο και προσωπικά, που διαπερνούν ζητήματα εθνικής ταυτότητας, πολιτισμού, πίστης, καταπίεσης, αγάπης, φύλου και, φυσικά, την βασική απώλεια του ποιητή.

Συχνά το ποίημα δουλεύει γύρω από τα συμφραζόμενα προβλήματα της γραφής και της δημοσίευσης σε μια πραγματικά αυταρχική γραμμή, παραμένοντας πολύ συγκεκριμένο, ακόμη και παραπλανητικά απλό, ενώ παραπέμπει πλαγίως σε πολύ μεγαλύτερες ερωτήσεις. Η μητέρα λέει στην κόρη στο ποίημα του Rabiqe Nazimqizi, φαινομενικά και στενά επικεντρωμένη στην άμεση ανάγκη τους να εγκαταλείψουν το σπίτι τους, αλλά φαντάζονται πολύ μεγαλύτερες ερωτήσεις: «Δεν έχουμε παρόν, δεν έχουμε παρελθόν. / Ο δρόμος μας βρίσκεται μαζί, εκεί - στο μέλλον». Και, πάντοτε, οι προκλήσεις της ποίησης σε έναν κόσμο που υπεκφεύγει και τιμωρεί ακόμη όσους μιλούν ανοιχτά, αντιμετωπίζονται σοβαρά, όπως στο ποίημα του Φαράντ Χουσεΐν που απευθύνεται σε μια καταπιεστική αρχή, όταν λέει: «Έχετε υποχρεώσει τις γυμνές αλήθειες μας να περπατούν πάνω στο γυαλί».

Άλισον Μανταβίλ, Σάχλα Ναγκίεφ

ΠΟΙΗΜΑΤΑ

Ο Alik Alioghlu (Αλίκ Αλιόγλου) γεννήθηκε το 1988 στη Γεωργία. Αποφοίτησε από τη Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών του Πανεπιστημίου Khazar. Είναι συγγραφέας δύο βιβλίων ποίησης: «Καμακούρα» και «Ο Ήλιος κέρδισε τη νίκη». Είναι επικεφαλής του Ηλεκτρονικού Κέντρου Πολυμέσων


Το Όνομά μας για αυτό είναι Aγάπη

Εκείνη τη στιγμή όλα θα διορθωθούν

τη στιγμή που οι άνθρωποι γελούν,

τη στιγμή που τα παιδιά μας

με κόκκινα μπαλόνια στα χέρια τους

στέκονται στην ουρά.

Το λέμε σύνορα

Τα παιδιά μου δεν θέλουν σύνορα


Και γω δεν θέλω.

Ουτε ο πατέρας μου το ήθελε

Πεθάναμε σε ένα κλουβί.

Σε αυτό το στενό δρόμο όπου ζούμε,

ένας γέρος με μεγάλο καπέλο

θα διασκορπίσει ψίχουλα για τα διαρκώς πεινασμένα πουλιά.

Ένας νεαρός άνδρας που περνά στο δρόμο

ξαφνικά θα λυγίσει και θα φιλήσει το κεφάλι ενός ζητιάνου.

Το όνομά μας είναι αγάπη.


Τα παιδιά μου θέλουν αγάπη -

και εγώ το ίδιο.


Ο πατέρας μου το ήθελε επίσης.

Χωρίς αγάπη, πεθαίνουμε.

Είμαι ένα με τα πάντα -

με τα εγκαταλελειμμένα μωρά,

και τα παιδιά που λιμοκτονούν στην Αφρική.


Είμαι τα παιδιά που μεγαλώνουν χωρίς εκπαίδευση

και οι γέροι.


Είμαι οι πόρνες που μετανοούν.

Θέλω τόσο πολύ έναν γιγαντιαίο άνδρα,

τόσο μεγάλο, τόσο ψηλό όσο ένα σπίτι,

που έρχεται και μας αγκαλιάζει όλους

και λέει, Μην κλαις,

Ερχομαι,

Είμαι ο Αλλάχ!

****

Η Aysel Alizade (Άισελ Αλιζάντ) γεννήθηκε το 1980 στο Μπακού. Είναι συγγραφέας τριών βιβλίων ποίησης: «Ο κήπος που θα γεννηθεί», «Διόρθωση στη μοναξιά» και «Ποίηση του σεξ». Είναι η διευθύντρια της ιστοσελίδας: www.qadınkimi.com.


Κάθε μήνα

μια αιματηρή μάχη ξεκινά στη μήτρα μιας γυναίκας.

Το σώμα της γίνεται ένα απόρθητο φρούριο.

Πληρώνουμε για τη γυναικεία μας φύση

- δεν μπορείτε να καταλάβετε ...

Είμαστε σαν τραυματίες στρατιώτες.

Οι ζωές μας περνούν σε αυτές τις μάχες.


Κερδίζουμε την ελευθερία μας παλεύοντας.

Είμαστε πληγωμένοι παντού.

Κερδίζουμε για να κερδίσουμε

αλλά στη συνέχεια -

περνάμε τη ζωή μας αναρρώνοντας από τις πληγές.

Πληρώνουμε τη θηλυκότητά μας

με αίμα


*

Ο Εlshan Mehdi (Ελσχάν Μεχντί) γεννήθηκε το 1992 στο Μπακού. Αποφοίτησε από τη Σχολή Λογιστικής του Τεχνικού Κολλεγίου. Έχει δημοσιεύσει ένα βιβλίο ποίησης με τίτλο «Σιωπή κλπ.» Εργάζεται επί του παρόντος στον ιδιωτικό τομέα.


Στους άντρες της γης μου

Βιαστικοί άντρες μικρών πόλεων

υπάρχουν σημάδια κόπωσης στα μάτια σας,

νύχτες ταλαιπωρίας στα πρόσωπά σας.


Οι χθεσινές τύψεις, οι αυριανές ανησυχίες

Στις σκέψεις σας, μια νέα δουλειά, ένας νέος γείτονας,

πάρα πολλοί αριθμοί σε πάρα πολλά χαρτιά, παιδικά παπούτσια -

και στα όνειρά σας, όπως μια ανάμνηση, μια γυναίκα,

Την πόρτα ενός ξένου σπιτιού που δεν μπορείς να χτυπήσεις


Άνδρες που τα χέρια τους είναι μερικές φορές χαλαρωτικά,

κάποτε γίνονται γροθιές -

προς τις γυναίκες τους, είναι παγωμένα βουνά,

στους φίλους τους, αγαπητοί σύντροφοι,

τα σπίτια τους είναι γεμάτα επισκέπτες,

τα ανέκδοτά τους ξεπερασμένα,

τα λόγια τους γεμάτα βωμολοχίες,

αλλά η καρδιά τους καθαρή.

Κανείς δεν ξέρει για τη σκληρή δουλειά τους, ή τις θλίψεις τους -

κρύβουν τα πονηρά χέρια τους από όλους.

Αυτοί οι πατέρες της γης μου,

στο ηλιοβασίλεμα της ζωής τους,

θα έκλειναν τα χιονισμένα μάτια τους,

και να πέθαιναν χωρίς δάκρυα.

*


Ο Rashad Naghi Mustafa (Ρασάντ Ναγκί Μουσταφά) γεννήθηκε το 1991 στο Μπακού. Είναι συγγραφέας ενός βιβλίου ποιημάτων "Endolphin"(Ενδολφίνη). Εργάζεται επί του παρόντος στον ιδιωτικό τομέα.


Τα πουλιά του Αντάμπλ

Περίμενα τα πουλιά του Αντάμπλ

μαζεύοντας τις μικρές πέτρες

στους μεγάλους λόφους.


Θέλω να ζήσω

είτε μέχρι να έρθουν,

ή μέχρι την ηλικία της μετανάστευσης.


Είμαι κωφός, χαζός και τυφλός -

Αν μπορούσα να μιλήσω, θα μιλούσα στον Θεό,

Αν μπορούσα να πάω, θα πήγαινα στον ήχο της σούρας *, που έπαιζε την Ημέρα της Κρίσης.


Αν μπορούσα να έρθω, θα ερχόμουν προς τον ήχο των φτερών.

Αν πεθάνω μετά από αυτό,

όχι για το βλέμμα μιας γυναίκας, όχι,

αλλά για μια ματιά από τον Άγγελο του Θανάτου, θα πέθαινα.


Ακολουθώ τα βήματα του Μουσταφά,

και προσεύχομαι σε κείνον για όλους


Συγχώρεσέ με θεέ μου , σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με

συγχώρεσε αυτήν τη γη

συγχώρεσε ένα παιδί

φοβάται μήπως κάψει το χέρι του -

δεν θα ρίξει αυτόν τον κόσμο στη φωτιά.

΄΄Ω Ραχμάν΄΄, ΄΄Ραχίμ΄΄


ένα σημείωμα ενός φλάουτου λείπει από αυτήν την προσευχή.

Ο άντρας δεν έχει αναπνοή

ο άνθρωπος δεν έχει καρδιά


*Εννοεί τα κεφάλαια (sura) του Κορανίου


*

Η Nurana Nur (Νουράνα Νουρ) γεννήθηκε το 1980- στο Μπακού. Αποφοίτησε από το Ιατρικό Κολλέγιο του Μπακού. Είναι συγγραφέας τριών βιβλίων ποίησης: «Ο τόπος της βροχής στο μάγουλο», «στην απουσία και την παρουσία σου» και «σαν να λείπει». Εργάζεται στην εφημερίδα «Βιβλιογραφία».


Η ποίηση είναι το πρόσωπό μου


Όταν έφυγες, πέταξα τα δάκρυα

που είχα συλλέξει από τις βροχές της άνοιξης.

Η σκέψη ήταν η προσπάθειά μου να ξεχάσω,

Να θυμηθώ τα λάθη σου

ήταν η προσπάθειά μου να σε αγγίξω.


Ποίημα μου - που έχεις πρόσωπο,

οι ποιητές θα ζήλευαν αυτό το όνομά σου.


Όταν η βροχή επιστρέψει στα σύννεφα, μπορώ να έρθω;

Ίσως, αν και έδωσα το λόγο μου, δεν μπορώ,

επειδή η αγάπη από μόνη της δεν είναι αρκετή.

Παράβλεψε τις αποτυχίες μου,

γιατί δεν μπορούσα να ρίξω βροχή στο παράθυρο σου,

αφού δεν ήξερα καν που μένεις.








Παγκόσμια Ημέρα Θεάτρου 2022 - Tο μήνυμα από τον Peter Sellars

 


Η διεθνής θεατρική κοινότητα τιμά και φέτος την Παγκόσμια Ημέρα Θεάτρου, η οποία γιορτάζεται κάθε χρόνο στις 27 Μαρτίου και σηματοδοτείται από ένα νέο μήνυμα προς την ψυχή και το πνεύμα.

Το Διεθνές Ινστιτούτο Θεάτρου καθιέρωσε τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Θεάτρου το 1962 και, κάθε χρόνο, επιλέγει  μια διεθνώς αναγνωρισμένη προσωπικότητα του θεάτρου από μια χώρα - μέλος του, για να γράψει ένα μήνυμα, το οποίο διαβάζεται σε όλα τα θέατρα τη συγκεκριμένη ημέρα και μεταδίδεται από τα μέσα μαζικής ενημέρωσης σε όλο τον κόσμο.

Οι Ζαν Κοκτώ, Άρθουρ Μίλλερ, Λώρενς Ολίβιε, Ζαν Λουί Μπαρώ, Πήτερ Μπρουκ, Πάμπλο Νερούδα, Ευγένιος Ιονέσκο, Λουκίνο Βισκόντι, Μάρτιν Έσλιν, Ιάκωβος Καμπανέλλης, Αριάν Μνουσκίν, Ρομπέρ Λεπάζ, Αουγκούστο Μποάλ, Τζούντι Ντεντς και πολλοί άλλοι έχουν καταθέσει τη γραφή και τις σκέψεις τους γι’ αυτόν τον σκοπό.

Κάθε χρόνο ένας άνθρωπος του θεάτρου αναλαμβάνει να γράψει το μήνυμα του εορτασμού, το οποίο είθισται να διαβάζεται στα θέατρα πριν από την παράσταση της 27ης Μαρτίου. Το φετινό μήνυμα (2022) υπογράφει ο Αμερικανός σκηνοθέτης Πίτερ Σέλαρς και έχει ως εξής:

 Αγαπητές φίλες / Αγαπητοί φίλοι,

 Καθώς ο κόσμος κρέμεται ώρα την ώρα, λεπτό το λεπτό, σταγόνα τη σταγόνα από την καθημερινή μετάδοση ειδήσεων, θα μου επιτρέψετε να προσκαλέσω όλους εμάς, ως δημιουργούς, να εισέλθουμε στο δικό μας πεδίο, τη δική μας σφαίρα και προοπτική του επικού χρόνου, της επικής αλλαγής, της επικής ευαισθητοποίησης, του επικού αναστοχασμού και του επικού οράματος; Ζούμε σε μια επική περίοδο της ανθρώπινης ιστορίας και οι βαθιές και επακόλουθες αλλαγές που βιώνουμε στις σχέσεις των ανθρώπων με τον εαυτό τους, μεταξύ τους και με τους μη ανθρώπινους κόσμους είναι σχεδόν πέρα από τις δυνατότητές μας να τις αντιληφθούμε, να τις αρθρώσουμε, να μιλήσουμε γι’ αυτές και να τις εκφράσουμε.

 Δε ζούμε στον 24ωρο κύκλο των ειδήσεων, ζούμε στις παρυφές του χρόνου. Οι εφημερίδες και τα μέσα ενημέρωσης είναι παντελώς ανεξόπλιστα και ανίκανα να αντιμετωπίσουν αυτό που βιώνουμε.

  Πού είναι η γλώσσα, ποιες είναι οι κινήσεις και ποιες οι εικόνες που θα μας επέτρεπαν να κατανοήσουμε τις βαθιές μετατοπίσεις και ρήξεις που βιώνουμε; Και πώς μπορούμε να μεταδώσουμε το περιεχόμενο της ζωής μας, αμέσως τώρα – όχι ως είδηση αλλά ως βίωμα;

 Το θέατρο είναι η τέχνη του βιώματος.

 Σ’ έναν κόσμο που κατακλύζεται από αχανείς εκστρατείες τύπου, προσομοιωμένες εμπειρίες, φρικτά προγνωστικά, πώς μπορούμε να υπερβούμε την ατελείωτη επανάληψη των αριθμών για να βιώσουμε την ιερότητα και το άπειρο μιας ζωής, ενός ενιαίου οικοσυστήματος, μιας φιλίας ή της ποιότητας του φωτός σ’ έναν παράξενο ουρανό; Τα δύο χρόνια της πανδημίας της νόσου COVID-19 έχουν εξασθενήσει τις αισθήσεις των ανθρώπων, έχουν περιορίσει τις ζωές τους, έχουν σπάσει τους δεσμούς και μας έχουν φέρει σε ένα παράξενο σημείο μηδέν της ανθρώπινης ύπαρξης πάνω στον πλανήτη.

 Ποιοι σπόροι πρέπει να φυτευτούν και να μεταφυτευτούν αυτά τα χρόνια και ποια είναι τα υπερτροφικά χωροκατακτητικά είδη που πρέπει να εκριζωθούν πλήρως και τελεσίδικα; Τόσοι πολλοί άνθρωποι βρίσκονται στο χείλος του γκρεμού. Τόση πολλή βία ξεσπά παράλογα ή απρόσμενα. Τόσα πολλά κατεστημένα αποκαλύπτονται ως δομές διαρκούς βαναυσότητας.

 Πού είναι οι εθιμοτυπικές τελετές της μνήμης μας; Τι πρέπει να μνημονεύσουμε; Ποια είναι τα τελετουργικά που θα μας δώσουν επιτέλους τη δυνατότητα να οραματιστούμε εκ νέου και να δοκιμάσουμε να κάνουμε βήματα που δεν έχουμε κάνει ποτέ πριν;

 Το θέατρο του επικού οράματος, του επικού σκοπού, της ανάκαμψης, της αποκατάστασης και της φροντίδας χρειάζεται νέες τελετουργίες. Δεν έχουμε ανάγκη να ψυχαγωγηθούμε. Έχουμε ανάγκη να συνευρεθούμε. Έχουμε ανάγκη να μοιραστούμε τον χώρο και να καλλιεργήσουμε έναν κοινό χώρο. Έχουμε ανάγκη από προστατευμένους χώρους βαθιάς ακρόασης και ισότητας.

 Το θέατρο είναι η δημιουργία επί της γης ενός χώρου ισότητας μεταξύ ανθρώπων, θεών, φυτών, ζώων, βροχοσταλίδων, δακρύων και αναγέννησης. Ο χώρος της ισότητας και της βαθιάς ακρόασης φωτίζεται από κρυμμένη ομορφιά, διατηρείται ζωντανός σε μια βαθιά αλληλεπίδραση μεταξύ κινδύνου, γαλήνης, σοφίας, δράσης και υπομονής.

 Στην «Αβαταμσάκα Σούτρα» ή «Ανθοστόλιστη Γραφή», ο Βούδας παραθέτει δέκα είδη μεγάλης υπομονής στην ανθρώπινη ζωή. Ένα από τα ισχυρότερα ονομάζεται «Υπομονή κατά την Αντίληψη των Πάντων ως Αντικατοπτρισμών». Το θέατρο πάντοτε παρουσίαζε τη ζωή αυτού του κόσμου σαν έναν αντικατοπτρισμό που μας βοηθά να δούμε μέσα από την ανθρώπινη ψευδαίσθηση, αυταπάτη, τύφλωση και άρνηση με απελευθερωτική διαύγεια και δύναμη.

 Είμαστε τόσο σίγουροι γι’ αυτό που βλέπουμε και για τον τρόπο με τον οποίο το βλέπουμε, που είμαστε ανίκανοι να δούμε και να αισθανθούμε εναλλακτικές πραγματικότητες, νέες δυνατότητες, διαφορετικές προσεγγίσεις, αόρατες σχέσεις και διαχρονικούς δεσμούς.

 Έφθασε η ώρα για τη βαθιά ανανέωση του μυαλού, των αισθήσεων, της φαντασίας, της ιστορίας και του μέλλοντός μας. Η δουλειά αυτή δεν μπορεί να γίνει από απομονωμένους ανθρώπους που δουλεύουν μόνοι τους. Τη δουλειά αυτή πρέπει να την κάνουμε μαζί. Το θέατρο είναι η πρόσκληση για να κάνουμε αυτή τη δουλειά μαζί.

 Σας ευχαριστώ βαθύτατα για τη δουλειά που κάνετε.

    Peter Sellars

(Μετάφραση στα ελληνικά από το αγγλικό πρωτότυπο: Γιόλα Κλείτου για το ΚΚΔΙΘ).

Βιογραφικό σημείωμα του Peter Sellars

Ο Peter Sellars, ο οποίος γεννήθηκε στο Πίτσμπουργκ της Πενσυλβάνια, είναι σκηνοθέτης θεάτρου και όπερας κι έχει διατελέσει διευθυντής φεστιβάλ. Μεταξύ άλλων, έχει σκηνοθετήσει όπερες στην Εθνική Όπερα της Ολλανδίας, την Εθνική Όπερα της Αγγλίας, τη Λυρική Όπερα του Σικάγο, την Εθνική Όπερα του Παρισιού και τα Φεστιβάλ του Aix-en-Provence και του Ζάλτσμπουργκ.

Έχει συνεργαστεί για τη δημιουργία πολλών έργων με τον συνθέτη John Adams, συμπεριλαμβανομένων των Nixon in China, The Death of Klinghoffer, El Niño, Doctor Atomic, The Gospel According to the Other Mary και The Girls of the Golden West. Εμπνευσμένος από τις συνθέσεις της Kaija Saariaho, έχει καθοδηγήσει τη δημιουργία παραγωγών του έργου της (L’Amour de loin, Adriana Mater, Only the Sound Remains) το οποίο έχει επεκτείνει το ρεπερτόριο της σύγχρονης όπερας.

Πρόσφατα έργα του (προ-πανδημίας) συμπεριλαμβάνουν μια νέα παραγωγή του Doctor Atomic στην Όπερα της Σάντα Φε, τη σκηνοθεσία του έργου «Κοπέρνικος» του Claude Vivier για το Festival D’Automne (Παρίσι), και μια παραγωγή του «Ιδομενέα» του Μότσαρτ για το Φεστιβάλ του Σάλτσμπουργκ.

Κατά τα τέλη του 2020 εμπνεύστηκε και σκηνοθέτησε την ταινία «this body is so impermanent…» ως μια απάντηση προς την πανδημία εμπνευσμένος από κείμενα της Σούτρα του Βιμαλακίρτι. Τα επόμενα σχέδιά του περιλαμβάνουν τη σκηνοθεσία του Roman du Fauvel σε συνεργασία με τον μουσικολόγο και ιδρυτή του Sequentia Ensemble, Benjamin Bagby, την αναβίωση της δικής του διακεκριμένης παραγωγής του έργου Tristan und Isolde, η ιστορία του οποίου φωτίζεται και εντείνεται από την υπερβατική βιντεογραφία που δημιούργησε ο καλλιτέχνης Bill Viola και το έργο Perle Noire, meditations for Josephine, σε μουσική του συνθέτη και μουσικού πολλαπλών μουσικών οργάνων Tyshawn Sorey και ερμηνεία της εξαιρετικής Julia Bullock.

Ο Sellars έχει διευθύνει αρκετά μεγάλα καλλιτεχνικά φεστιβάλ συμπεριλαμβανομένων των Φεστιβάλ του Λος Άντζελες του 1990 και του 1993 και του Καλλιτεχνικού Φεστιβάλ της Αδελαΐδας του 2002. Το 2006 διετέλεσε Καλλιτεχνικός Διευθυντής του New Crowned Hope, ενός φεστιβάλ στη Βιέννη στο οποίο κάλεσε ανερχόμενους και καταξιωμένους καλλιτέχνες από διάφορα πολιτισμικά υπόβαθρα να δημιουργήσουν έργα μουσικής, θεάτρου, χορού, κινηματογράφου, εικαστικών τεχνών και αρχιτεκτονικής για τους εορτασμούς των 250 ετών από τη γέννηση του Μότσαρτ. Διετέλεσε επίσης Μουσικός Διευθυντής του Ojai Music Festival το 2016.

Ο Sellars είναι διακεκριμένος Καθηγητής στο Τμήμα Παγκόσμιας Τέχνης και Πολιτισμού του πανεπιστημίου UCLA, ιδρυτής του Boethius Institute του UCLA, επιμελητής του Telluride Film Festival και υπήρξε Μέντορας του προγράμματος Rolex Arts Initiative. Έχει βραβευθεί με πληθώρα βραβείων και διακρίσεων -όπως το MacArthur Fellowship, το Erasmus Prize για τη συνεισφορά του στον Ευρωπαϊκό πολιτισμό και το Gish Prize- και είναι μέλος της Αμερικανικής Ακαδημίας Τεχνών και Επιστημών. Έχει λάβει επίσης το βραβείο Polar Music Prize και ψηφίστηκε Καλλιτέχνης της Χρονιάς από το περιοδικό Musical America.


πηγή :www.zougla.gr


Κυριακή 20 Μαρτίου 2022

ΑΠΟΣΤΟΛΗΣ ΖΥΜΒΡΑΓΑΚΗΣ /// ΠΟΙΗΜΑΤΑ

 



Αλλαγές

 

Απ’ όλες τις αλλαγές

που έχουν συμβεί στη γλώσσα

αυτή που πιότερο με προβληματίζει

είναι η κατάργηση

του πρώτου πληθυντικού προσώπου.

 *

Η σημασία της γραμματικής

 

Μην απαξιώνετε τη γραμματική.

Πρέπει να μάθουμε καλά

να διαχειριζόμαστε τις πτώσεις.


Κυρίως τις δικές μας.

 *

Περιορισμοί 


Δεν τους φοβάμαι τους περιορισμούς

μονάχα τρέμω μην τους συνηθίσω

 

και πώς μετά θα δραπετεύσω

από φυλακή με ανοιχτή την πόρτα;

  *

Συμβιβασμοί

 

Αν κάποτε επιτρεπόταν

κι ήταν κάπως εφικτό

από τον πλούτο της ελληνικής

όλα θα τα ασφάλιζα

εκτός από μια λέξη·

 «Συμβιβασμός».

 

Έτσι που να μην ξέραμε

ποτέ μας τι θα πει

και πάντα να διεκδικούσαμε

για εμάς μονάχα το καλύτερο.

  *

Αν

 

Αν τα λόγια σου είχαν γεύση

θα έβαζες στο στόμα σου τόση πίκρα;

 

Αν οι πράξεις σου γύρναγαν σ' εσένα

θα ενεργούσες τόσο σκληρά και άδικα;


Αν η συνείδησή σου είχε μάζα

θα τη φόρτωνες με τόσο βαριές τύψεις;


Αν η ζωή σου ήταν χρυσός

θα την ξόδευες τόσο άσκοπα;

 

Αν δε λεγόσουν άνθρωπος

είσαι σίγουρος ότι θα ήσουν;

*

Αναίσχυντοι

 

Κι αφού κανείς δεν ντράπηκε

για όσα έκανε

ή για όσα έβλεπε

άλλοι να κάνουν


ντράπηκε η ίδια η ντροπή

και ντροπιασμένη

δεν εμφανίστηκε ποτέ

ξανά ανάμεσά μας.

*

Λύκος

 

Δεν είναι η πανσέληνος

που με κάνει να ουρλιάζω

αυτή απλώς δίνει την αφορμή να βγεις

και να μʼ ακούσεις.

Δεν είναι αγριάδα αυτή που κρύβεται

στο βλέμμα μου

είναι μια απέραντη μελαγχολία μοναξιάς.

 

Αυτήν την τόσο φωτεινή νύχτα

δε βγαίνει ουρλιαχτό φόβητρου

αλλά κραυγή απελπισίας

που δεν έχω συντροφιά να μοιραστώ

το φως της.

 

Κάποτε ήμουν άνθρωπος

συζητούσα με ανθρώπους

ερωτευόμουν ανθρώπους

αγαπούσα ανθρώπους.

 

Σήμερα είμαι λύκος

δε βρίσκω άνθρωπο να μιλήσω

και ουρλιάζω μόνος

δε βρίσκω άνθρωπο να ερωτευτώ

και μαραζώνω στο σκοτάδι

δε βρίσκω άνθρωπο να αγαπήσω,

όλα γίνονται για το φαΐ.

 

Όχι, δεν ήμουν πάντα λύκος.

Πρώτα ήμουν άνθρωπος και

οι άνθρωποι μʼ έκαναν λύκο.

 

Ίσως είναι και καλύτερα·

μπορεί να μη βρίσκω άνθρωπο

αλλά γεμάτος ο τόπος από πρόβατα.

 

 *

Εξιδανίκευση

 

Και μόλις έφτασε στην Ιθάκη

ο Οδυσσέας κατάλαβε πως

η μεγαλύτερη τιμωρία

που του επέβαλε ο Ποσειδώνας

ήταν ότι του επέτρεψε να επιστρέψει

και να σταματήσει να ονειρεύεται

μια εξιδανικευμένη πατρίδα.

 *

Ώρα μηδέν

 

Δίπλα μας γεννιούνται παιδιά

σε ερείπια


βομβαρδισμένων μαιευτηρίων.

 

Μεγαλώνουν βυζαίνοντας αίμα

από τα στήθια

των νεκρών μητέρων τους.

 

Παίζουν με ματωμένες σφαίρες

εμποτισμένες από τα σώματα

των σκοτωμένων πατέρων τους.

 

Μαθαίνουν τα πρώτα τους γράμματα

διαβάζοντας ημερήσια κηδειόχαρτα

με την ελπίδα να μη βρουν εκεί

τον αγνοούμενο αδερφό τους.

 

Δίπλα μας πνίγονται παιδιά

σε θάλασσα πλαστής ελπίδας

ακίβδηλου υγρού νεκροταφείου

απεγνωσμένων ψυχών.

 

Ευτυχώς, δίπλα μας.

Κι έτσι, ατάραχοι

γυρίζουμε την πλάτη και το βλέμμα

ατενίζοντας ανέμελοι προς την άλλη μεριά


και συνεχίζουμε την ονειροπόληση

της δυτικής ευδαιμονίας.

*

Τέρατα

 

Μην τα φοβάσαι

τα τέρατα, καρδιά μου.

 

Εμείς συνυπάρχουμε

με ανθρώπους.

Υπάρχει μεγαλύτερος κίνδυνος;


* Tα ποιήματα εμπεριέχονται στην ποιητική συλλογή «Επαναπροσδιορισμός» που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις 24γράμματα.

-----------------------------

Ο Αποστόλης Ζυμβραγάκης γεννήθηκε το 1988 στην Αττική. Είναιπτυχιούχος του τμήματος Φιλοσοφίας – Παιδαγωγικής και Ψυχολογίας του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών και κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου στην Ειδική Αγωγή και Εκπαίδευση. Eργάζεται ως φιλόλογος Μέσης Εκπαίδευσης, ενώ από το 2011 έχει δημιουργήσει τη δημοφιλή ψηφιακή πλατφόρμα http://e-didaskalia.blogspot.gr με πλούσιο δωρεάν εκπαιδευτικό υλικό για όλες τις τάξεις του ελληνικού σχολείου. Το 2021 κυκλοφόρησε το βιβλίο του '' Όλη η ύλη των Νέων Ελληνικών Γ Λυκείου μέσα από 100+ ερωτήσεις και απαντήσεις'' , ενώ την ίδια χρονιά κυκλοφόρησε η ποιητική του συλλογή '' Επαναπροσδιορισμός'' .