Translate

Τρίτη 28 Απριλίου 2020

ΚΡΙΤΙΚΗ ΣΤΑΣΗ /// Στέφανος Κωνσταντινίδης /// NOMAΔΑΣ Γ΄Μετά τα Εκβάτανα [εκδ.Βακχικόν]




Από την Ελίζα Χριστοφόρου*


Το μυθιστόρημα «Μετά τα Εκβάτανα» αποτελεί το τρίτο και τελευταίο έργο της τριλογίας του Στέφανου Κωνσταντινίδη με τον γενικό τίτλο «Νομάδας». Υπενθυμίζεται πως στο πλαίσιο της τριλογίας ο αναγνώστης ακολουθεί και παρακολουθεί τα βήματα του αφηγητή ή και του ίδιου του συγγραφέα από το χωριό Πενταλιά της Πάφου, στα πέρατα του κόσμου… Και μόνο η αναφορά στο μικρό και ταπεινό χωριό Πενταλιά της Πάφου, προϊδεάζει ίσως τον αμύητο αναγνώστη για ένα αυτοβιογραφικό πόνημα ενός μετανάστη, έστω ενός διανοούμενου της διασποράς. Μόνο που πρόκειται για μια μεγάλη παρανόηση γιατί εδώ συμβαίνει μάλλον κάτι εντελώς διαφορετικό. Η αναφορά στην Πενταλιά εδώ ορίζει μάλλον το οξύμωρο της ανθρώπινης ύπαρξης·η Πενταλιά είναι το υπερβατό σχήμα ανάμεσα στην Έξοδο (όπως τιτλοφορείται και το πρώτο μυθιστόρημα της τριλογίας) και την κατάκτηση του ονείρου, ανάμεσα στα Εκβάτανα και την κατάκτηση εν τέλει της οικουμένης.
Και στα τρία μυθιστορήματα του Κωνσταντινίδη η Πενταλιά είναι το συνδετικό κονίαμα, ο συνεκτικός ιστός των μερών της τριλογίας. Τι να γυρεύει άραγε η Πενταλιά, το ταπεινό χωριό της Πάφου, σε ένα μυθιστόρημα του οποίου η δράση τοποθετείται στα σταυροδρόμια του κόσμου και στις συνάψεις της ιστορίας; Κι όμως εδώ συμβαίνει το εξής οξύμωρο. Όσο πιο μακριά πηγαίνει το νήμα της αφήγησης, όσο περισσότερο ο ήρωας απομακρύνεται από το σημείο εκκίνησης, όσο περισσότερο δοκιμάζει την καταξίωση που υπερβαίνει την καταγωγή, τόσο οι αμυγδαλιές της Πενταλιάς θα ορίζουν τα βήματα του στον κόσμο. Το σημείο απ’ όπου, όπως ο ίδιος σημειώνει στο προηγούμενο μυθιστόρημα, «ξεκίνησε η γεωπολιτική του ονείρου»
Θεωρώ απαραίτητη στο σημείο αυτό την παράθεση από το προηγούμενο μυθιστόρημα Νομάδας Β’ Εκβάτανα:
Ο Αλέξανδρος ξαναγύρισε στην Πενταλιά. Άφησε πίσω του τα Εκβάτανα, τα Σούσα, το κρατίδιο της Κομμαγηνής, πέρασε από τη Βαβυλώνα, ακολούθησε τον δρόμο των μυρίων του Ξενοφώντα, κάποτε είδε τη θάλασσα, και αποκεί πια ήταν πιο εύκολο να μπαρκάρει στο πρώτο ελληνικό λιμάνι, να φτάσει στη Σαλαμίνα της Κύπρου και πεζοπόρος, κατ’ άλλους έφιππος, να φτάσει στην Πενταλιά. Γύρισε και ο Απόλλωνας με το «Ματαρόα» στο λιμάνι της Σαλαμίνας και αποκεί, με ενοικιαζόμενο αυτοκίνητο, έφτασε στην Πενταλιά, όπου τον περίμενε η μάνα του. Ήταν και τότε άνοιξη και από το λαόνι μπορούσες να αγναντέψεις το απέραντο λευκό σεντόνι των ανθισμένων αμυγδαλιών· να στοχάζεσαι το τίποτε μες στην ανεμελιά. Εδώ δεν θέλω συμπίεση της Ιστορίας, Αλέξανδρε. Εδώ ατενίζω το λευκό πουκάμισο της Οφηλίας. Το αύριο είναι για πολιτικούς και φιλοσοφικούς αναστοχασμούς πάνω στις μιζέριες αυτού του κόσμου. Το σήμερα είναι ταξίδι αυτογνωσίας σε έναν τραχύ κόσμο, που γεννάει όμως το όνειρο και την προοπτική. Ταξίδι στον κόσμο της Πενταλιάς, όπου οι αμυγδαλιές επιμένουν να ανθίζουν κάθε άνοιξη. Ένας βαθιά ποιητικός άνεμος σεργιανίζει πάνω από την Πενταλιά. Από εδώ ξεκίνησε κάποτε η γεωπολιτική του ονείρου· για να φτάσει ώς τις όχθες του Σηκουάνα, αφού πέρασε πρώτα από τον Ιλισό. Τα ποτάμια είχαν πάντα τη σημασία τους στη ζωή του Νομάδα. Από τον ποταμό Ξερό ξεκίνησε τα πρώτα του βήματα· εκεί, στο μοναστήρι του Σίντη. Εκεί, στα νότια σύνορα της Πενταλιάς.

Από το σημείο λοιπόν όπου ξεκίνησε η γεωπολιτική του ονείρου η αφήγηση μας οδήγησε στα «Εκβάτανα» (το δεύτερο μέρος της τριλογίας) στα οποία χαρτογραφούνται η Αθήνα, το Παρίσι, το Λονδίνο, η Νέα Υόρκη, η Μαδρίτη, η Λισαβόνα… Μετά, «Μετά τα Εκβάτανα» ακολουθεί ο Καναδάς. Ο Οδυσσέας, ο Αλέξανδρος ή ο Απόλλωνας Θρασυβουλίδης, ή ακόμα και ο ίδιος ο συγγραφέας Στέφανος Κωνσταντινίδης, που επιμένει κι εδώ να αφήνει μια θολή γραμμή ανάμεσα στα προσωπεία του ήρωα του, επιχειρεί με το τρίτο μέρος της τριλογίας του να κλείσει έναν κύκλο ή και να ανοίξει τον επόμενο Έτσι, μετά τα Εκβάτανα ο Νομάδας του Κωνσταντινίδη συνεχίζοντας την περιήγηση του στον κόσμο, έχοντας βιώσει από πρώτο χέρι τη ζέση της ιστορίας του δευτέρου μισού του 20ου αιώνα, έχοντας μεταφέρει στον αναγνώστη το κλίμα και την ατμόσφαιρα των πολιτικών εξελίξεων το από την Κύπρο, την Αθήνα, το Λονδίνο, το Παρίσι και φτάνοντας μέχρι τη Μαδρίτη, τη Λισαβόνα, τη Νέα Υόρκη, κλείνοντας έναν κύκλο, αρχίζει να χαράζει τον επόμενο. Μετά τα Εκβάτανα ο δρόμος οδηγεί στον Καναδά. Εκεί ο ήρωας του Στέφανου Κωνσταντινίδη, επιλέγει να δοκιμάσει τελικά την αντοχή του ονείρου ή ακόμα και να διαπεράσει τις προδιαγραφές του. Ο Καναδάς είναι ένας άλλος κόσμος στον κόσμο. Η νέα γη που καλείται να γίνει πατρίδα. Έχει οριστεί άλλωστε από τον ίδιο τον τίτλο με τις συντεταγμένες του «μετά». Το «μετά» που ορίζεται μεν από το παρελθόν, δηλαδή τα Εκβάτανα, αλλά κυρίως χωροθετεί το μέλλον. Ο Καναδάς λοιπόν είναι το μέλλον, είναι όμως και το νέο πεδίο δράσης, το νέο σκηνικό όπου θα στηθεί η αφήγηση, αφήνοντας όμως πάντα ανοικτή την προοπτική που αποκαλύπτει το ίδιο το πεδίο του μέλλοντος μέσα από την ανοικτή ενατένιση που επιτρέπει το «μετά».

Πρόκειται και εδώ, όπως και στα δύο προηγούμενα, για ένα αυτοτελές μυθιστόρημα που δύναται, ούτως ή άλλως, να λειτουργήσει και χωρίς τη σύνδεση με τους άλλους δύο τόμους. Και σε αυτό όμως, όπως και στα δύο προηγούμενα, θα εντοπίσουμε τα ίδια υφολογικά χαρακτηριστικά, τους ίδιους εκφραστικούς τρόπους, το ίδιο ισορροπημένο μοίρασμα του κειμένου ανάμεσα στην αφήγηση και την περιγραφή, ανάμεσα στον στοχασμό και την ανάλυση, ανάμεσα στον δοκιμιακό λόγο και την ποιητική. Ανάμεσα στον διάλογο και την παράθεση ερωτημάτων που είτε ζητούν απαντήσεις είτε αποτελούν την πρώτη ύλη για το χτίσιμο της κοσμοθεωρίας του συγγραφέα που τείνει πια στην αποκρυστάλλωση.

Με την άφιξη του στο Μοντρεάλ, ο αφηγητής ομολογεί από την αρχή σχεδόν ότι αισθάνεται σαν να είχε μετακινηθεί σε άλλο πλανήτη. Οι νέες παραστάσεις, οι νέες αναφορές επικάθονται πάνω στην κεκτημένη εμπειρία για να κυοφορήσουν το «μετά». Οι μέρες προσαρμογής, οι παλιές γνωριμίες που θα απαλύνουν την θλίψη της ξενιτιάς αλλά και οι νέες που θα αποτελέσουν το έμψυχο υλικό της αφήγησης. Ήδη από τα πρώτα κεφάλαια ο αναγνώστης ανακαλύπτει για άλλη μια φορά τη γοητεία της πρωτοπρόσωπης γραφής. Ο αφηγητής σε παίρνει από το χέρι και σε οδηγεί. Αισθάνεσαι την ανάσα του στο πρόσωπό σου έτσι καθώς σε παρασύρει σε έναν μεγάλο περίπατο με στάσεις και σταθμούς ενώ συνεχίζει πότε να σου αφηγείται την περιπέτεια της ζωής και της καθημερινότητας, πότε να σου περιγράφει πράγματα και καταστάσεις, πότε να σου εξηγεί, πότε να σου αναλύει και πότε να περιμένει ο ίδιος απαντήσεις από εσένα. Άλλοτε πάλι η ανάγνωση μοιάζει με χαλαρή κουβέντα, άλλοτε με βαθιά εξομολόγηση κι άλλοτε με ιστορικό, κοινωνιολογικό ή φιλοσοφικό δοκίμιο. Σε κάθε περίσταση ο αφηγητής τοποθετείται μετωπικά απέναντι στον αναγνώστη.


Η περιγραφή αναπαριστά ανά πάσα στιγμή το τοπίο της συντέλεσης των γεγονότων, ενίοτε γίνεται «κινηματογραφική» δημιουργώντας πάντα ένα τρισδιάστατο βίωμα του περιβάλλοντος χώρου στον οποίο εντάσσεται φυσικά και αβίαστα, και ο αναγνώστης. Το πάρκο που εκτείνεται σε όλο το βουνό, τα τεράστια κτήρια, οι πλατείες, με αναφορές στην ιστορία ή και τον μύθο που τα περιβάλλει, οι άνθρωποι που τα ορίζουν και τα καταλαμβάνουν, όλα όσα εντυπωσιάζουν ή εκπλήττουν τον αφηγητή, εντυπωσιάζουν και εκπλήττουν ταυτόχρονα τον αναγνώστη.

Με παρόμοια ένταση παρακολουθούμε τις πρώτες προσπάθειες του αφηγητή να ενταχτεί στον χώρο. Στον νέο αυτό – κατά τον συγγραφέα – πλανήτη. Η εγκατάσταση, η γειτονιά που δεν θυμίζει γειτονιά, οι ταξικοί διαχωρισμοί που ορίζουν και περιχαρακώνουν τις συνοικίες. Η γνωριμία με το κοινωνικό και πολιτικό στάτους του Καναδά και κυρίως του Κεμπέκ με όλες τις ιδιαιτερότητες που παρουσιάζει. Παράλληλα, οι πρώτες απόπειρες επαγγελματικής αποκατάστασης. Ο πειραματισμός, η αναζήτηση ακαδημαϊκής στέγης, οι απογοητεύσεις, οι κλειστές πόρτες, οι μισάνοικτες πόρτες που επιτρέπουν τη θέαση στις μικρότητες και τις ίντριγκες του μικρόκοσμου της παροικίας αλλά και οι πόρτες που στη συνέχεια ανοίγουν ανέλπιστα και διάπλατα, εκεί όπου η αμφισβήτηση και ξενοφοβία δίνουν τη θέση τους στην εμπιστοσύνη και τον σεβασμό Η περίπτωση του Καναδά και ειδικότερα του Κεμπέκ καταλαμβάνουν ένα αρκετά μεγάλο μέρος του μυθιστορήματος ή μάλλον της δοκιμιακής πτυχής του έργου. Η ιδιαιτερότητα της Καναδικής πολιτικής ζωής και το κίνημα ανεξαρτησίας του Κεμπέκ όχι μόνο απασχολούν τον συγγραφέα, ο οποίος καταγράφει λεπτομερώς την αρχική του προσπάθεια να διαμορφώσει προσωπική άποψη, αλλά, όπως είναι φυσικό τον οδηγούν αβίαστα σε παράλληλους συσχετισμούς με την κυπριακή υπόθεση. Το συγκεκριμένο θέμα παρουσιάζεται και αναλύεται διεξοδικά όχι μόνο μέσα από το πρίσμα των πραγματικοτήτων που αφορούσαν και αφορούν τους ίδιους τους Καναδούς πολίτες αλλά και μέσα από τον τρόπο που η κάθε πολιτική πλευρά καθορίζει τις σχέσεις, τις ισορροπίες, τα πολιτικά και μικροπολιτικά της συμφέροντα.. Οι πληροφορίες δίνονται είτε με την αμεσότητα της αναλυτικής αφήγησης είτε μέσω διαφωτιστικών διαλόγων ανάμεσα στον αφηγητή και τους συνομιλητές του. Η παρουσίαση και η  ανάλυση επιτυγχάνεται με τρόπο που όχι μόνο δεν κουράζει τον αναγνώστη αλλά τον ωθεί μάλλον σε μια περεταίρω διερεύνηση του θέματος. Ομολογώ πως παράλληλα με την ανάγνωση του «Μετά τα Εκβάτανα», μπήκα σε μια διαδικασία αναζήτησης επιπλέον πληροφοριών για τον Καναδά, την ιστορία του και την πολιτική του κατάσταση. Και έχω να προσθέσω εδώ, εν είδει παρενθέσεως, ότι τα βιβλία που αγάπησα είναι τα βιβλία που με οδήγησαν σε άλλα βιβλία. Τα βιβλία που εξ αιτίας τους οδηγήθηκα σε άλλες παράλληλες ή διαδοχικές αναγνώσεις. Μια τέτοια περίπτωση είναι η τριλογία του Στέφανου Κωνσταντινίδη.

Παράλληλα με τις κοινωνικοπολιτικές συνθήκες, τους πολιτικούς σχηματισμούς και τις δομές πολιτειακής οργάνωσης του Καναδά, ξεχωριστή θέση κατέχει μέσα στο βιβλίο η οργάνωση και η παρουσία της ελληνικής παροικίας. Η ελληνική παροικία μέσα στο ιδιαίτερο χωροχρονικό πλαίσιο που διαμορφώνεται και εξελίσσεται, είχε απασχολήσει τον συγγραφέα και στο προηγούμενό του βιβλίο. Τότε η κυπριακή παροικία του Λονδίνου. Εδώ, στην ευρύτερη κλίμακα του Καναδά, η ελληνική παροικία περιλαμβάνει και το κυπριακό στοιχείο. Η δεκαετία του ΄70 αλλά και του ΄80 είναι μια εποχή έντονων πολιτικών διεργασιών και ανακατατάξεων. Η μεταπολίτευση στην Ελλάδα στον απόηχο της επταετίας και των δεινών που αυτή είχε επιφέρει σε Ελλάδα και Κύπρο, δημιουργούν ακόμα και στον μακρινό Καναδά ένα εκρηκτικό κλίμα ζυμώσεων, αντεγκλήσεων αλλά και ελπίδας για το νέο όραμα της νέας Ελλάδας που φιλοδοξεί να αναγεννηθεί μέσα από τα αποκαΐδια της χούντας. Είναι η εποχή όπου το ΠΑΣΟΚ θα προτείνει τη σοσιαλιστική «σχεδία σωτηρίας», η εποχή όπου ο αφηγητής, ως ένα βαθιά πολιτικό και έντονα πολιτικοποιημένο ον, θα εμπλακεί ενεργά τόσο στο σοσιαλιστικό κίνημα όσο και στις οργανωτικές δομές της παροικίας.
Αναμφισβήτητα ο «Νομάδας» του Κωνσταντινίδη, ο ήρωας και πρωταγωνιστής του, είναι πρώτα και κύρια ένα ον πολιτικό, ένα έντονα και βαθιά πολιτικοποιημένο ον που προσλαμβάνει τον ακτιβισμό ως φυσική ανάγκη, ως φυσιολογική διεργασία της υπαρξιακής του αποστολής. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο, μέσα σ’ αυτή την συνειδητοποιημένη από νωρίς ταυτότητα, ανδρώνεται, ωριμάζει, προσανατολίζεται και, εν τέλει, ανοίγει ο ίδιος δρόμους και καθοδηγεί. Χωρίς ποτέ να άγεται ή να φέρεται από τη γνώριμη, στον αναγνώστη, μικροφιλοδοξία ή το προσωπικό συμφέρον που είδαμε σε πολλές περιπτώσεις να αποκαλύπτονται πίσω από εμβληματικές πολιτικές φυσιογνωμίες της πρόσφατης μεταπολιτευτικής περιόδου.
Η πολιτική για τον ήρωα του Κωνσταντινίδη δεν είναι δεύτερη φύση. Είναι η ίδια του η φύση. Όχι φυσικά η πολιτική με τα στενά της όρια. Αλλά η πολιτική ως επανάσταση, ως προοπτική και ως ποιητική πράξη. Η πολιτική είναι για τον Νομάδα αλλά και για τον ίδιο τον Στέφανο Κωνσταντινίδη – για όσους τον γνωρίζουν από κοντά - η κινητήριος δύναμη, η πεμπτουσία του ονείρου για έναν καλύτερο κόσμο. Το μυθιστόρημα «Μετά τα Εκβάτανα», όπως και τα δύο προηγούμενα που συναποτελούν την τριλογία είναι ένα έργο συναρπαστικό, πολυσύνθετο και πολυσχιδές. Όπως έχει προαναφερθεί, δεν επικεντρώνεται μόνο στην αφήγηση γεγονότων. Είναι ταυτόχρονα ένα έργο άντλησης πληροφοριών για τα μέρη όπου ταξίδεψε και έζησε ο Νομάδας, ένα έργο στοχαστικών αναλύσεων γύρω από ζητήματα που απασχολούν την ανθρώπινη ύπαρξη όπως ο έρωτας και ο θάνατος, το κενό και η ανυπαρξία, η εξουσία και η μη εξουσία, η φιλοδοξία και η άρνηση της. Είναι επίσης ένα έργο φιλοσοφικό και συνάμα ή μάλλον αναπόφευκτα πολιτικό. Είναι όμως πρώτιστα ένα έργο ποιητικό και ανατρεπτικό. Με πρώτες ύλες την γνώση και την αυτογνωσία, την ευαισθησία και την εξέγερση, την ελπίδα και την επανάσταση. Με ισόποσες δόσεις από «θανατερά μανιτάρια»* και «ανθισμένες αμυγδαλιές της Πενταλιάς» να καρυκεύουν θεσπέσια την ανάγνωση….




*θανατερά μανιτάρια: αναφορά στο ποίημα του Στέφανου Κωνσταντινίδη «Βιογραφικό» (απόπειρα ποιητικής αναφοράς), το οποίο περιλαμβάνεται στο μυθιστόρημα «Μετά τα Εκβάτανα».

*Η Ελίζα Χριστοφόρου είναι φιλόλογος και κριτικός λογοτεχνίας.

Σάββατο 25 Απριλίου 2020

KΡΙΤΙΚΗ ΣΤΑΣΗ /// Κατερίνα Ατσόγλου, Συμβολισμοί




Κατερίνα Ατσόγλου, Συμβολισμοί: Μια ποιητική συλλογή που θα ταράξει… τη συνείδηση του αναγνώστη!

της Αθηνάς Μαλαπάνη, Φιλόλογου-Συγγραφέα



Οι Συμβολισμοί αποτελεί τη νέα ποιητική συλλογή της Κατερίνας Ατσόγλου από τις εκδόσεις Βακχικόν. Ήδη από τον τίτλο μαρτυρείται το βαθύτερο νόημα αυτής της συλλογής. Πρόκειται για ποιήματα που μέσα από πολυποίκιλους συμβολισμούς εκφράζουν βαθύτερα μηνύματα, με στόχο την αφύπνιση της συλλογικής συνείδησης.
Η ύπαρξη των συμβολισμών αποτελεί μία χαρακτηριστική καλλιτεχνική τεχνική κι ένας από τους πιο επιτυχημένους αλληγορικούς τρόπους για την έκφραση προβληματισμών. Επιπροσθέτως, αποτελεί την καλύτερη ηθοπλαστική τεχνική που κάθε καλλιτέχνης επιστρατεύει για να εκπαιδεύσει το κοινό του. Οι συμβολισμοί ενεργοποιούν τη σκέψη και εξάπτουν τη φαντασία μας για να διαπιστώσουμε τα βαθύτερα νοήματα που λανθάνουν πίσω από αυτούς.
Οι συμβολισμοί αφορούν στον έρωτα και την αγάπη, τη ζωή και τον θάνατο (σωματικό και ψυχικό), την επικοινωνία ανάμεσα στους ανθρώπους και τις προσωπικές -αλλά και απρόσωπες- σχέσεις, τη μοναξιά, την Ποίηση ως Τέχνη και έκφραση, όλα όσα έχουν σχέση με τον άνθρωπο και την ευημερία της οντότητάς του.
Η συλλογή ξεκινά με ένα Ποίημα Ποιητικής, δηλαδή ένα ποίημα με αυτοαναφορικότητα, ένα ποίημα που συνομιλεί με τον εαυτό του και αποκαλύπτεται. Με αυτήν την τεχνική, η ποιήτρια αποκαλύπτει σταδιακά πώς δημιουργεί το ποίημά της, πώς υπηρετεί την Τέχνη της αποδεικνύοντας έτσι πόση επιδεξιότητα και μεράκι διαθέτει. Αυτό το ποίημα αποτελεί το καλύτερο καλωσόρισμα για τον αναγνώστη, καθώς η ποιήτρια αυτοπαρουσιάζεται, υποστηρίζοντας ότι Η ποίηση/ είναι ο τρόπος και ο σκοπός της ζωής μας. Άλλωστε, μπορεί να εκφράσει ακόμα και λόγια χιλιοειπωμένα πάνω σε λευκές κόλλες χαρτιού (Λευκή σελίδα, σσ. 8-9).
Η συνέχεια της συλλογής έχει πιο ερωτικό χρώμα. Ο έρωτας προβάλλεται τόσο με την όμορφη όσο και με την απογοητευτική πλευρά του. Τα περισσότερα ποιήματα προβάλλουν τις άτυχες ερωτικές σχέσεις [Πέτρες Σμαράγδια, σ. 24: (…) κι ας είχα μες στα χέρια μου/ της ερημιάς τα χάδια, Ο Έρωτας, σ. 25: Ο έρωτας δεν ρωτά (…) Σε γυμνώνει./ Σε αποτελειώνει./ Σε συνθλίβει./ Σε αφήνει μόνο, Δίνη του Έρωτα, σ. 43-45: Η αγάπη κρατά αιώνες (…) Τρέλα είναι ο έρωτας./ δεν έχει καταγωγή/ χρώμα/γλώσσα/βάρος]. Τα συναισθήματα επηρεάζονται από την καθημερινή τριβή (Ήρθαν τα χρόνια της φτώχειας και της ανέχειας…, Αρχίσαμε και τις εκπτώσεις…και λίγο από ζωή στο Λίγο από ζωή, σσ. 10-11), με απόρροια να εκφράζουν και την ανάγκη της επανάστασης [κυρίως τις ώρες
που αγωνιζόμαστε για μια καλύτερη ζωή/ βρέχονται οι σημαίες/ τα λάβαρα … στον ιστό τους, Πάλι βρέχει, σ. 12 και στο 2115 μ.Χ., σ. 16: (…) ευτυχώς γιατί κανείς δεν είχε κουράγιο για την «Επανάσταση»].
Πολλές φορές, προβάλλεται η αμφισβήτηση, η οποία μπορεί να οδηγήσει στην πρόοδο (Όταν ο άνθρωπος παύει να πιστεύει στο δεδομένο/ αρχίζουν τα «δράματα» στο Πίστη, σ. 13). Έτσι, η ποίηση αποκτά ένα πιο κοινωνικό περιεχόμενο. Τα κοινωνικά μηνύματα προβάλλονται μέσα από τη συλλογή (Πώς γίναμε αδιάφοροι/ σκληροί/ να υπομένουμε τον πόνο και τη φρίκη; Αναζήτηση Αλήθειας, σ. 15) και κατακρίνουν το ανθρώπινο είδος για την αλαζονεία του που του στερεί την πρόοδο και τον αληθινό έρωτα (Όνειρα βουτηγμένα σε φορμόλη, σ. 17: Η αλαζονεία δεν αφήνει το τίποτα/ να γίνει κάτι).
Επομένως, πρόκειται για μια πολυεπίπεδη ποιητική συλλογή με πυκνότητα μηνυμάτων σε όλα τα επίπεδα. Αν θέλετε να αισθανθείτε, να συγκινηθείτε και να προβληματιστείτε, μην την χάσετε!

Η ΑΣΗΜΙΝΑ ΞΗΡΟΓΙΑΝΝΗ ΔΙΑΒΑΖΕΙ ΜΑΡΚ ΣΤΡΑΝΤ [ Ο ΓΙΟΣ ΜΟΥ ]










Η ΑΣΗΜΙΝΑ ΞΗΡΟΓΙΑΝΝΗ ΔΙΑΒΑΖΕΙ ΜΑΤΖΗ ΧΑΤΖΗΛΑΖΑΡΟΥ












Παρασκευή 24 Απριλίου 2020

ΜΙΧΑΛΗΣ ΜΙΓΑΔΗΣ /// ΤΡΙΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ






Σκιές του ονείρου



Σε κρυφά λιμάνια
Πλέει η ψυχή
Κύμα ο πόνος
Που πνίγει τη σιωπή


Πελάγη τ’ ονείρου
Τα μάτια σου κι εγώ
Μικρά τα λόγια
Θαμμένα στο βυθό


Κι’ αν προχωρήσω
Εκεί που τελειώνουν οι σκιές
Ξανά δεν θα σ’ αφήσω
Σε πλευρές μου σκοτεινές


Εκεί που παγώνει ο χρόνος
Τα δάκρυα μου θα σβήσω
Εκεί που ναυάγησαν τ’ άστρα
Θα σε συναντήσω

***

Ψίθυροι της ζωής



Λάμψη της ψυχής
Ακούραστη
Που ποτέ δε χαμηλώνεις το φως


Και λόγια του αέρα
Ακάματα
Που διαρκώς μας ταξιδεύουν


Ό,τι και να γίνει
Τα γνωστά παράπονα της ζωής
Θα μας ψιθυρίζουν


Κι’όσο οι δρόμοι στενεύουν
Η διαδρομή θα γίνεται
Όλο και πιο μακρινή


Γιατί αν οι ουρανοί μιλούσαν
Δεν θα είχαμε σκέψεις
Παρά μόνο φτερά.

***

Μόνοι μας

Παλιές μας ιστορίες
Που τις χάραξε το πιο αστείο μας δάκρυ
Σε μια ξεχασμένη πόλη
Που ποτέ δεν υπήρξε


Μόνοι μας
Ανάμεσα σε πρόσωπα
Που ποτέ δεν γνωρίσαμε
Αληθινά


Μόνοι μας
Με μια ελπίδα
Να βρούμε έστω κι έναν
Να μας μοιάσει


Και η αγάπη σαν καράβι
Ακροβατεί στις γλυκές μας τρικυμίες
Φοβούμενη μήπως δεν μας χαρίσει
Τη ζωή


Μα εγώ χάνομαι
Πριν καν δεις
Τι αισθάνομαι


Και εμείς συνεχίζουμε και
Βουλιάζουμε
Μέχρι να βρεθούμε
Στο βυθό


Και για όσο ακόμα αντέξουμε
Στο μικρό αυτό ταξίδι
Το όνειρο θα συνεχίσει να ζει
Μαζί μας


Άξιζε τελικά η διαδρομή
Κι ας μην φτάσαμε ποτέ στην
Ιθάκη

***
Η φωτό είναι παρμένη από εδώ
*Ο Μιχάλης Μιγάδης είναι φοιτητής!

Τρίτη 14 Απριλίου 2020

ΚΡΙΤΙΚΗ ΣΤΑΣΗ /// Ζαν- Φρεντερίκ Βερνιέ, Ανθοδέσμη από τσουκνίδες και Φαμπρίς-Ροζέ Λακάν, Ακόμη μια στιγμή: Μετάφραση, Νεκτάριος-Γεώργιος Κωνσταντινίδης, Εκδ. Βακχικόν 2020






Γράφει η  Ανθούλα Δανιήλ
[Αναδημοσίευση από το peri ou

Στο μικρό και κομψό βιβλίο που έχω στα χέρια μου συστεγάζονται δύο συγγραφείς και δύο θεατρικά έργα, στην πολύ καλή μετάφραση του κατεξοχήν θεατρικού μεταφραστή Νεκτάριου-Γεώργιου  Κωνσταντινίδη, του οποίου η επάρκεια και η ευελιξία στην γαλλική γλώσσα συμβάλλουν στο τελικό αποτέλεσμα. Το βιβλίο έχει εκδοθεί από τις επιμελημένες εκδόσεις Βακχικόν.
Ο πρώτος εκ των συγγραφέων,  Ζαν- Φρεντερίκ Βερνιέ, γεννημένος στη Λα Ροσέλ, ζει στο Παρίσι και γράφει για το θέατρο και το ραδιόφωνο. Το ενδιάφερον στην περίπτωσή του είναι ότι εργάζεται εθελοντικά πλάι σε αρρώστους που βρίσκονται  στην έξοδο από τη ζωή. Από αυτή την εμπειρία έχει προκύψει το έργο Τα μάτια του Αρθούρου, που κυκλοφόρησε στη Γαλλία το 2019, ενώ η Ανθοδέσμη από τσουκνίδες  είναι το πρώτο του θεατρικό έργο, ανέβηκε στο θέατρο Essaion, στο Παρίσι το 1999 και ακολούθησαν και άλλα τα οποία παίχτηκαν και καταχειροκροτήθηκαν.
Στον Πρόλογο του έργου η συγγραφέας και θεατρολόγος Ασημίνα Ξηρογιάννη μάς παρέχει πληροφορίες για να μας βάλει στο κλίμα και στον κόσμο του έργου. Δύο αδελφές, οι απομείνασες από την οικογένεια, η μία χήρα (ίσως έχει σκοτώσει τον άντρα της), η άλλη ανύπαντρη κι ανέραστη, συμβιώνουν μέσα σε ένα κλίμα έλξης-απώθησης.  Συναντιούνται κάθε Σαββατοκύριακο και αναπολούν τα περασμένα, παίζοντας και πειράζοντας η μία την άλλη. Αυτή η φαινομενικά απλή συναναστροφή θα ξαναθυμίσει τα παλιά και γνωστά, αλλά σιγά σιγά θα φέρει στην επιφάνεια και πολλά άλλα, αποκαλύπτοντας έναν ολόκληρο άγνωστο κόσμο πίσω από αυτόν που φαίνεται, που δεν τολμούν να ομολογήσουν, που ίσως αγνοούν ή ηθελημένα παρακάμπτουν, ενώ η αδελφική σχέση θα αποδειχτεί μια ψυχαναλυτική  Ανθοδέσμη από τσουκνίδες.
Η Αδελαΐδα και η Σοφία, η μεγάλη και η μικρή, θα μοιραστούν τη σκηνή και τα λόγια. Η μία θα γδάρει την άλλη  με τα αγκάθια της τσουκνίδας, αλλά και θα στηριχτεί η μία στην άλλη. Ο συγγραφέας πίσω από τις απλές καθημερινές κουβέντες θα υπαινιχθεί πολλά, θα θέσει και θα άρει  σημαντικά, δύσκολα ομολογούμενα.
Η Ξηρογιάννη αναφέρει ως ανάλογο έργο το Κεκλεισμένων των θυρών του Ζαν Πολ Σαρτρ, εγώ θα προσέθετα τις αδελφές Αντιγόνη και Ισμήνη από την τραγωδία του Σοφοκλή, αλλά και τις αδελφές στις Φάλαινες του Αυγούστου του Ντέιβιντ Μπέρι, καθώς και τις Χρωματιστές Γυναίκες του Βασίλη Ζιώγα (1986) το πιο πολυπαιγμένο έργο του, που παρουσιάστηκε και στη Γαλλία, με όλες τις διαφορές που παρουσιάζουν τα έργα μεταξύ τους, αλλά φωτίζουν και άλλες όψεις που όλες έχουν τη σημασία τους. 
ως αντίθετους χαρακτήρες, με όλες τις διαφορές που παρουσιάζουν, αλλά φωτίζουν και άλλες όψεις που όλες έχουν τη σημασία τους. 
Δύο γυναίκες συζητούν «γυναικεία»:
 Αδελαΐδα: Κινείσαι σαν νεράιδα, Σοφία, φθάνεις στο σημείο ν’ αποπνέεις έναν αισθησιασμό. ..Τα ’χα ξεχάσει όλα αυτά. Εγώ που νόμιζα πως ήσουν μια μηχανή ψυχρή και άφυλη.
Σοφία:   Τι κάνει μια γυναίκα για να ζήσει; Πώς μακιγιάρεται; Πώς μιλάει στους άνδρες…Τι κάνει για να της δώσουν σημασία; Και το σώμα της! Το στήθος, οι γοφοί, τα οπίσθια … Εσύ, τι κάνεις, Άντα;
Αυτή η απλή καθημερινή κουβέντα υποδηλώνει πολύ σοβαρότερα θέματα. Τελικά, θα πιστέψουν η μία την άλλη; Θα βρουν  σημείο επαφής;;;
Στο δεύτερο έργο. Ο Φαμπρίς-Ροζέ Λακάν, θεατρικός συγγραφέας και σεναριογράφος, σπούδασε στη Νέα Υόρκη και  συνεργάστηκε με σπουδαίους σκηνοθέτες. Τα πρώτα του έργα, Cravate Club  και Irresistible είχαν μεγάλη επιτυχία, καθώς  και άλλα έργα του παίζονται στο Éduard VII, όπου και το Ακόμη μια  στιγμή.  
Προλογίζοντας και αυτό το έργο η Ξηρογιάννη μας πληροφορεί ότι δημοσιεύτηκε στο περιοδικό L’ Avant-Scène Théâtre και παίχτηκε στο θέατρο με μεγάλη επιτυχία. Στην Ελλάδα μεταφράζεται πρώτη φορά.  
Το έργο είναι μαύρη κωμωδία, αλλά θα μπορούσε να το δει κανείς και σαν ερωτική κομεντί. Η Σουζάν, ηρωίδα και πρωταγωνίστρια στο έργο μας, είναι ηθοποιός  και δεν θέλει να ξαναβγεί στη σκηνή χωρίς τον νεκρό πλέον Ζουλιέν και νιώθει ανίκανη να ζήσει μόνη. Όμως, ο Ζουλιέν, αόρατος για τους άλλους, ορατός μόνο σ’ αυτήν,  βρίσκεται πάντα παρών στη σκηνή και την βοηθάει να ξεπεράσει το τραύμα.
Η Ξηρογιάννη στον πληροφορητικό (με γλωσσολογικούς όρους πλούσιο από πολλές απόψεις) Πρόλογό της, μάς προσφέρει ως παράλληλο έργο την κινηματογραφική ταινία Ghost, όπου ο δολοφονημένος με περίεργο τρόπο (Πάτρικ Σουέιζι), ορατός μόνο στην αγαπημένη του (Ντέμι Μουρ), την καθοδηγεί και την κατευθύνει να βρει τον δολοφόνο του. Για να βάλω κι εγώ την πινελιά μου, θα αναφέρω την πολυβραβευμένη ταινία στην Ελλάδα και στο εξωτερικό της Πέννυς ΠαναγιωτοπούλουΔύσκολοι αποχαιρετισμοίο μπαμπάς μου, όπου ο μικρός γιος δεν μπορεί να συμφιλιωθεί με την ιδέα του θανάτου του πατέρα του και επινοεί τρόπους για να επικοινωνεί μαζί του.
Το θέμα της επικονωνίας των ζωντανών με του αγαπημένους νεκρούς είναι πανάρχαιο, παγκόσμιο και αγγίζει τα όρια της μεταφυσικής.
Η Σουζάν, λοιπόν, έχει μια ζωή για να ζήσει αλλά και για να φλερτάρει ή να αποκρούσει το φλερτ των ανδρών που την τριγυρίζουν, κεντρίζοντας και τη ζήλια του νεκρού Ζουλιέν.  Επί σκηνής, επομένως, δρουν ζωντανοί και πεθαμένοι. Είναι «ένα είδος  παιχνιδιού ανάμεσα στη φαντασία και στην πραγματικότητα», λέει,  ανάμεσα σε πολλά άλλα πολύ σημαντικά, η Ξηρογιάννη.
Στη γοητευτική μετάφραση του  Κωνσταντινίδη, θα απολαύσουμε επί σκηνής ζωντανεμένες τις κωμικές καταστάσεις, όπου ο πεθαμένος σύζυγος, ακόμα και μετά από τον θάνατό του, παρακολουθεί τους δύο υποψήφιους εραστές, Μαξ και Σιμόν, και ζηλεύει τη Σουζάν. Στην πλοκή του έργου θα μας δοθεί η ευκαιρία να σκεφτούμε πάνω σε πολύ σοβαρά θέματα, τα οποία θα απασχολούσαν, και απασχολούν, ψυχιάτρους, ψυχαναλυτές και ψυχοθεραπευτές, όπως είναι η διαχείριση του πένθους και η απώλεια αγαπημένων προσώπων. Τέλος, η δαιμόνια θεατρίνα θα κατορθώσει να συμβιβάσει τα ασυμβίβαστα με έναν πολύ ευρηματικό τρόπο.
Απόσπασμα: «Μου λείπεις Ζουλιέν. Μου λείπεις κάθε στιγμή… Μου λείπει η φωνή σου και η σιωπή σου και ο παιδιάστικος θυμός σου και η ζήλια σου. Μου λείπει να σε περιμένω, μου λείπει να φοβάμαι μη σε χάσω, να φοβάμαι μη με χάσεις… Υπάρχεις μόνο εσύ κι εγώ. Εσύ που λείπεις κι εγώ που δεν θέλω να γιατρευτώ από την απουσία σου».
Και τα δύο έργα, Ανθοδέσμη από τσουκνίδες και Ακόμη μια  στιγμή  είναι γεμάτα από ανθρωπιά, μιλούν με απλό, αστείο,  αλλά και υπαινικτικό τρόπο για τα μέσα σκοτεινά μέρη της ψυχής και του μυαλού του ανθρώπου, δοσμένα σε πολύ ωραία Ελληνικά από τον έμπειρο και ειδικό στη θεατρική μετάφραση, Νεκτάριο Γεώργιο Κωνσταντινίδη.

ΘΕΑΤΡΟ /ΘΕΑΤΡΙΚΑ ΕΡΓΑ και ΘΕΩΡΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΘΕΑΤΡΟ ΣΤΗΝ ΑΝΟΙΧΤΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ /OPENBOOK

ΨΗΦΙΑΚΑ BIBΛΙΑ ΓΙΑ ΠΑΙΔΙΑ/ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΘΕΑΤΡΙΚΑ ΕΡΓΑ /// ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗ








Υπάρχουν ακριβώς 251 ελεύθερα παιδικά e-books στην Ανοικτή Βιβλιοθήκη:

ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΘΕΑΤΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ /ΔΩΡΕΑΝ ΑΝΑΓΝΩΣΗ








___ Ιστορία/Έρευνα______
___ Θεωριτικά______

___ Θεωριτικά Ξενόγλωσσα______
 ___Ασκήσεις (ελληνικά και ξενόγλωσσα) ______
___Αλλα (ελληνικά και ξενόγλωσσα) ______