Translate

Σάββατο 25 Μαΐου 2019

Γεώργιος Σουρής /// Ποιος είδε κράτος λιγοστό

Ποιος είδε κράτος λιγοστό (Γεώργιος Σουρής)



Ποιος είδε κράτος λιγοστό
σ’ όλη τη γη μοναδικό,
εκατό να εξοδεύει
και πενήντα να μαζεύει;
Να τρέφει όλους τους αργούς,
νά ‘χει επτά Πρωθυπουργούς,
ταμείο δίχως χρήματα
και δόξης τόσα μνήματα;
Νά ‘χει κλητήρες για φρουρά
και να σε κλέβουν φανερά,
κι ενώ αυτοί σε κλέβουνε
τον κλέφτη να γυρεύουνε;
Όλα σ’ αυτή τη γη μασκαρευτήκαν
ονείρατα, ελπίδες και σκοποί,
οι μούρες μας μουτσούνες εγινήκαν
δεν ξέρομε τί λέγεται ντροπή.
Σπαθί αντίληψη, μυαλό ξεφτέρι,
κάτι μισόμαθε κι όλα τα ξέρει.
Κι από προσπάππου κι από παππού
συγχρόνως μπούφος και αλεπού.
Θέλει ακόμα -κι αυτό είναι ωραίο-
να παριστάνει τον ευρωπαίο.
Στα δυό φορώντας τα πόδια που ‘χει
στο ‘να λουστρίνι, στ’ άλλο τσαρούχι.
Σουλούπι, μπόϊ, μικρομεσαίο,
ύφος του γόη, ψευτομοιραίο.
Λίγο κατσούφης, λίγο γκρινιάρης,
λίγο μαγκούφης, λίγο μουρντάρης.
Και ψωμοτύρι και για καφέ
το «δε βαρυέσαι» κι «ωχ αδερφέ».
Ωσάν πολίτης, σκυφτός ραγιάς
σαν πιάσει πόστο: δερβέναγάς.
Δυστυχία σου, Ελλάς, με τα τέκνα που γεννάς!
Ώ Ελλάς, ηρώων χώρα, τι γαϊδάρους βγάζεις τώρα;

ΠΡΟΑΝΑΓΓΕΛΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ /// Μαρκ Στραντ, Προσωρινή αιωνιότητα -Ανθολόγιο ποιημάτων (Με την έγκριση του The Estate of Mark Strand)





Κυκλοφορεί μες στις επόμενες μέρες -από τις εκδόσεις Βακχικόν:
Μαρκ Στραντ, Προσωρινή αιωνιότητα -Ανθολόγιο ποιημάτων


(Με την έγκριση του The Estate of Mark Strand)

Επιλογή-Μετάφραση: Ασημίνα Ξηρογιάννη
Πρόλογος: Αναστάσης Βιστωνίτης



Για πρώτη φορά στα ελληνικά κυκλοφορούν σε έναν τόμο, τα καλύτερα ποιήματα του βραβευμένου με Πούλιτζερ Αμερικανού ποιητή.


*****