Translate

Πέμπτη 27 Ιουνίου 2013

ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΠΑΠΑΠΑΝΑΓΙΩΤΟΥ///ΔΥΟ ΠΟΙΗΜΑΤΑ

[Παναγιώτης Παπαπαναγιώτου
''Σαπράνθρωποι''
εκδόσεις Ρέω 2012]

ΝΕΑ ΟΡΛΕΑΝΗ

Σε αυτή τη συνοικία που άκουγες τζαζ,
τώρα μονάχα κραυγές για βοήθεια ακούς.
Σε αυτή τη συνοικία που άκουγες
τον γέρο Τζακ τον τρομπετίστα,
τώρα μονάχα νερά ακούγονται
που μπαίνουν μέσα σε σπίτια.
Σε αυτήν εδώ τη συνοικία ο γέρο-Τζακ
δεν είναι πια εδώ!
Είναι κάπου άστεγος,
στοιβαγμένος σε κάποιο γυμναστήριο
να ζητάει κι αυτός βοήθεια.

Ω Αμερική μην ανησυχείς.
Η  Wackenhat φυλάει
τα μεγάλα πολυκαταστήματά σου.
Ω! Αμερική μην ανησυχείς.
Τάξη και ασφάλεια επικρατεί στη χώρα σου.
Ο φτωχός που κλέβει εκτελείται!
Ω!Αμερική για αυτό μην ανησυχείς!
Δεν έγινε και τίποτα!
Μονάχα μερικές χιλιάδες πνίγηκαν,προς χάριν
μείωσης του παγκόσμιου πληθυσμού του πλανήτη.
Ω!Αμερική για αυτό μην ανησυχείς.
Κοίτα τον πρόεδρό σου που πάει αμέριμνος
διακοπές με τον σκύλο του!

Για αυτό Αμερική μην ανησυχείς.
Η τάξη,η ησυχία και η ασφάλεια του νεκροταφείου
των πολλών πτωμάτων είναι εγγύηση για το μέλλον.
Ένα μέλλον MADE IN USA!

Μήπως για αυτό
ο γιος του γέρο Τζακ πήρε την καραμπίνα;


***************


TAMEΡΛΑΝΟΣ

Είπανε ότι κάποτε ήσουνα
ο βασιλιάς των στεπών,
της Ασίας ο Μέγας ηγέτης,
των καβαλάρηδων ο αργηγός.

Είπανε ότι κάποτε εσύ κατέβηκες
στον νότο και έπνιξες στο αίμα
όλους τους εχθρούς σου.
Είπανε ότι σε ολάκερη την Ασία
εσύ είχες τις ομορφότερες γυναίκες στο χαρέμι
και τους τρομερότερους πολεμιστές στον πόλεμο.

Είπανε τελικά, ότι ο θρύλος σου και το όνομά σου,
έγιναν ο τρόμος των εχθρών σου.
Εσύ της Μεγάλης Ασίας ο μέγας βασιλέας,
εσύ Ταμερλάνε ο βασιλιάς των στεπών.
Το όνομά σου είναι χαραγμένο
με το αίμα των εχθρών σου.

Στις μνήμες των εχθρών σου είσαι χαραγμένος
με αίμα.







notationes ///ΙΟΥΝΙΟΣ 2013///ΚΥΚΛΟΦΟΡΗΣΕ ΤΟ 11ο ΤΕΥΧΟΣ ΤΗΣ "ΠΟΙΗΤΙΚΗΣ"(ΑΝΟΙΞΗ-ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ 2013)



[εκδ.Πατάκη
 διευθυντής έκδοσης:Xάρης Βλαβιανός]

 


Στην πάντοτε πλούσια ύλη της «Ποιητικής» ξεχωρίζει το αφιέρωμα στον μεγάλο Γάλλο στοχαστή και θεωρητικό, Ζακ Ντερριντά (με δοκίμια που υπογράφουν οι έγκριτοι μελετητές και πανεπιστημιακοί, Γεράσιμος Κακολύρης, Δημήτρης Δημηρούλης, Γιάννης Παπαθεοδώρου, Απόστολος Λαμπρόπουλος). Επίσης, η «αναθεωρητική και ερεθιστική» μελέτη του Δημήτρη Παπανικολάου (για τα "μυστικά συρτάρια" του Καβάφη), η εμβριθής ανασκόπηση από τον Αντώνη Ζέρβα του πολυσχιδούς ποιητικού έργου του Έζρα Πάουντ, οι μεταφράσεις ποιημάτων κορυφαίων δημιουργών, όπως των, W.G. Sebald (γνωστό στη χώρα μας από τα πολυβραβευμένα μυθιστορήματά του), Gottfried Benn, Georg Trakl, Rita Dove, Samuel Beckett, William Wordsworth, οι μεταφράσεις δύο σημαντικότατων δοκιμίων, του Simon Jarvis («για την ιδέα του έμμετρου λόγου») και της Virginia Woolf («για τις συνέπειες της άγνοιας των αρχαίων ελληνικών»), καθώς και ποίηματα και συνθέσεις ελλήνων δημιουργών: Αρανίτσης, Λεβέντης, Βέλτσος, Τοπάλη, Νικοπούλου, Ιωαννίδης καθώς και οι νεότεροι Κωτούλα, Λίλλης, Μηλιάς, Μάινας, Γαλάνη, Γάτσου, καταδεικνύουν με το έργο τους το σφρίγος και τη δυναμική της ελληνικής ποίησης. Την ύλη συμπληρώνουν κριτικά κείμενα για βιβλία που κυκλοφορήσαν πρόσφατα, τα οποία υπογράφουν γνωστοί κριτικοί και ποιητές (Βαγγέλης Χατζηβασιλείου, Μίλτος Φραγκόπουλος, Γιάννης Δούκας, Κατερίνα Κωστίου, Σωτήρης Παστάκας, Δημήτρης Κόκορης, κ.α.)


Samuel Beckett

Cascando
Επιλογή-Μετάφραση:
ΘΑΛΕΙΑ ΜΕΛΗ-ΧΩΛΛ

ΑΤΙΤΛΟ


η πορεία μου βρίσκεται στην άμμο που πέφτει
ανάμεσα στα χαλίκια  και τον αμμόλοφο
η θερινή βροχή κυλάει πάνω στη ζωή μου
επάνω μου η ζωή μου τρέπεται σε φυγή αναζητώντας
την αρχή της το τέλος της

η γαλήνη μου βρίσκεται εκεί στην αχλή που υποχωρεί
όταν ίσως παύσω να διασκελίζω αυτά τα μακρά
ασταθή
   κατώφλια
και ζήσω το διάνυσμα μιας πόρτας
που ανοίγει και κλείνει    


****

ΓΝΩΜΙΚΟ

Nα περνάς τα χρόνια της μάθησης ξοδεύοντας
δυνάμεις υπέρ του χρόνου περιπλάνησης  
σ'έναν κόσμο που γυρίζει την πλάτη ευγενικά
στο άξεστον της μάθησης