Σελίδες

Σελίδες

Σελίδες

Σελίδες

Σελίδες

Τρίτη 10 Σεπτεμβρίου 2013

Τα βιβλία του φθινοπώρου (II)



ΠΗΓΗ


Του Κώστα Αγοραστού


Επιλογές από την ξένη πεζογραφία 

Ένα από τα πιο αναμενόμενα βιβλία του φθινοπώρου είναι το τελευταίο μυθιστόρημα του J.M. Coetzee, σε μετάφραση Κατερίνας Σχινά, με τίτλο Η παιδική ηλικία του Ιησού (εκδ. Μεταίχμιο). Ένας μεσήλικας και ένα πεντάχρονο παιδί φτάνουν σε μια χώρα δίχως όνομα, άγνωστοι μεταξύ αγνώστων, αναζητώντας έναν τόπο για να ζήσουν, μια «καινούργια ζωή». Δεν έχουν παρελθόν, δεν έχουν αναμνήσεις, κάθε παλιός δεσμός τους έχει διαρραγεί. Δεν είναικαν συγγενείς∙ απλώς ο άντρας έχει αναλάβει υπό την προστασία του το παιδί, ορίζοντας ως υπέρτατη αποστολή του να εντοπίσει τη χαμένη του μητέρα. Προικισμένο με γόνιμη φαντασία και ιδιαίτερη ευφυΐα, αν όχι ενόραση, το παιδί, ο Νταβίντ, φέρνει τους ενήλικες αδιάκοπα αντιμέτωπους με τις αντιφάσεις, τις προκαταλήψεις και τις αδυναμίες τους. Κι όταν η «καινούργια ζωή» στην οποία όλοι προσβλέπουν αρχίζει να παίρνει σχήμα, το παιδί 
αποδεικνύεται ο Μεσσίας της. Συναρπαστική αλληγορία για τη μετανάστευση, την ατομική ταυτότητα και το κοινωνικό καλό, φιλοσοφικός στοχασμός πάνω στις μεταφυσικές αγωνίες και τα ηθικά διλήμματα, το τελευταίο μυθιστόρημα του νομπελίστα δημιουργού μένει ανοιχτό σε πολλαπλές αναγνώσεις.
Επίσης, επανεκδίδεται σε αναθεωρημένη μετάφραση του Μίλτου Φραγκόπουλου, το μυθιστόρημα του Coetzee, Περιμένοντας τους βαρβάρους (εκδ. Μεταίχμιο). Μια παραβολή για τη βαρβαρότητα των ολοκληρωτικών καθεστώτων, για την αδικία και την άσκηση βίας, η ιστορία μιας αυτοκρατορίας που, στον αγώνα της να προστατεύσει τον πολιτισμό της από τις απειλητικές ορδές των βαρβάρων, εκβαρβαρώνεται σταδιακά η ίδια.

Ο Paul Auster «επιστρέφει» με το μυθιστόρημα Αόρατος (εκδ. Μεταίχμιο), σε μετάφραση Σπύρου Γιανναρά. Χτισμένο σε τέσσερα μέρη που συνδέονται μεταξύ τους χωρίς να εξελίσσονται γραμμικά, το μυθιστόρημα ξεκινάει στη Νέα Υόρκη την άνοιξη του 1967 όταν ο εικοσάχρονος Άνταμ Γουόκερ, φοιτητής στο πανεπιστήμιο Κολούμπια και επίδοξος ποιητής, συναντάει τον αινιγματικό γάλλο Ρούντολφ Μπορν και τη λιγομίλητη, γοητευτική σύντροφό του Μάργκο. Πολύ γρήγορα ο Γουόκερ βρίσκεται μπλεγμένος σε ένα νοσηρό τρίγωνο που οδηγεί σε μια ξαφνική, ανατριχιαστική πράξη βίας, η οποία θα αλλάξει την πορεία της ζωής του. Τρεις διαφορετικοί αφηγητές διηγούνται μια ιστορία αχαλίνωτης σεξουαλικής επιθυμίας και ασίγαστης αναζήτησης της δικαιοσύνης, η οποία εξελίσσεται, τόσο στον χρόνο, από το 1967 στο 2007, όσο και στον χώρο, από τη Νέα Υόρκη στο Παρίσι και αποκεί σ’ ένα απομακρυσμένο νησί της Καραϊβικής.
Σύντομα και η κυκλοφορία του νέου μυθιστορήματος του Ian Mc Ewan, Sweet tooth (εκδ. Πατάκη) σε μετάφραση Κατερίνας Σχινά.
Επανακυκλοφορεί, σε νέα μετάφραση του Μιχάλη Μακρόπουλου, το μυθιστόρημα του Francis Scott Fitzgerald, Τρυφερή είναι η νύχτα (εκδ. Μεταίχμιο). Η τραγική ιστορία αγάπης ανάμεσα στον ψυχίατρο Ντικ Ντάιβερ και τη Νικόλ, ασθενή και μετέπειτα σύζυγό του. Εκπρόσωποι της χαμένης γενιάς του Μεσοπολέμου, ο Ντικ και η Νικόλ Ντάιβερ, πλούσιοι, όμορφοι, ευφυείς, δίνουν πάρτι μυθικά, δημιουργούν απερίγραπτη ατμόσφαιρα για τους φίλους τους, είναι αφάνταστα ελκυστικοί. Ζουν μια φαινομενικά ανέμελη ζωή πλούτου και περιηγήσεων. Και όμως πίσω από την αστραφτερή επιφάνεια κρύβουν εκείνη ένα μυστικό κι αυτός μια αδυναμία. Κατευθύνονται προς τους βράχους πάνω στους οποίους θα συντριβεί η ζωή τους και μόνον ο ένας από τους δύο επιζεί πραγματικά. Ιστορία τρυφερή αλλά και δυνατή, ένας κόσμος ολέθριας ευημερίας και λεηλατημένου ιδεαλισμού, ένα μυθιστόρημα που εκφράζει με ακρίβεια την άποψη του Φιτζέραλντ για τη γενιά του: «Όλοι οι θεοί έχουν πεθάνει, όλοι οι πόλεμοι έχουν γίνει, κάθε πίστη στον άνθρωπο έχει κλονιστεί».
Επίσης, θα κυκλοφορήσει ο τόμος Επιστροφή στη Βαβυλώνα, Κατάρρευση και άλλα πεζά (εκδ. Άγρα) του Francis Scott Fitzgerald με εισαγωγή και μετάφραση του Άρη Μπερλή.
Άπαντα τα πεζά του Jorge Luis Borges σε μετάφραση του Αχιλλέα Κυριακίδη και τα ποιήματα σε μετάφραση του Δημήτρη Καλοκύρη αναμένεται να κυκλοφορήσουν από τις εκδόσεις Πατάκη.

Με ενδιαφέρον αναμένεται η νουβέλα του Alexander Grin, Τα πορφυρά πανιά (εκδ. Κίχλη), σε μετάφραση της Ιοκάστη Καμμένου και επίμετρο της Αλεξάνδρα Ιωαννίδου. Τοποθετημένη στην επινοημένη από τον συγγραφέα φανταστική χώρα που κάποιοι την ονόμασαν «Γκρινλάντια», η νουβέλα του Alexander Grin δανείζεται την τεχνική της παραβολής και την ατμόσφαιρα του παραμυθιού για να αφηγηθεί μια μυθική ιστορία αγάπης. Η ερωτική αφύπνιση των δύο νεαρών ηρώων, της Ασσόλ και του Γκρέυ, και η πορεία προς την υλοποίηση του έρωτά τους δίνονται μέσα από λαμπρές περιγραφές της φύσης και αρχετυπικούς συμβολισμούς, ενώ η αντίθεση ανάμεσα στην πεζή, εχθρική πραγματικότητα και την αληθινή ζωή, δηλαδή τον κόσμο του ονείρου και της επιθυμίας, αποτελεί βασικό θέμα του κειμένου.
Οι ιστορίες του Καντερμπέρυ (εκδ. Μελάνι) του Geoffrey Chaucer, σε μετάφραση Δημοσθένη Κορδοπάτη, είναι ένα από τα πιο σημαντικά επιτεύγματα του Μεσαίωνα και το χρονικώς πρώτο μεγάλο ποίημα της Αγγλικής Λογοτεχνίας. Η ιδέα του προσκυνήματος στο Καντέρμπερυ, όπου μια ομάδα από τριάντα περίπου άντρες και γυναίκες, για να απαλύνουν τη μονοτονία και την πλήξη της οδοιπορίας τους, λένε ιστορίες μεταξύ τους, είναι κάτι περισσότερο από μια πρόφαση για να τυλιχθεί γύρω της μια ποικιλία διηγήσεων: διότι, στο σύνολό τους, οι ιστορίες αυτές συγκροτούν ένα πανόραμα των συνθηκών της ζωής κατά τον 14ο αιώνα στην Αγγλία, και του χαρακτήρα, της νοοτροπίας και των ηθών της κοινωνίας της εποχής αυτής. Η παρούσα μετάφραση έγινε από τα Μεσαιωνικά Αγγλικά και συγκεκριμένα από το MS Harley 7334 της British Library, χειρόγραφο παραχθέν πιθανόν σε εργαστήριο αντιγραφής του Λονδίνου, κατά την πρώτη δεκαετία μετά τον θάνατο του Τσώσερ (1400). Ο μεταφραστής κράτησε, όμως, τη σειρά των Ιστοριών της Skeat’s Oxford Edition, και έδωσε έμφαση με διακριτούς τίτλους στους Προλόγους και Επιλόγους των ιστοριών, για πιο κατανοητή διάρθρωση του κειμένου του έργου.
Από τις εκδόσεις Ψυχογιός θα κυκλοφορήσει Το κονάκι του Φιν, του James Joyce καθώς και το δεύτερο μυθιστόρημα του Jonathan Franzen, Κραδασμοί.

Νέο μυθιστόρημα και από τον Jonathan Coe, με τίτλο Expo 58 (εκδ. Πόλις) σε μετάφραση της Μαργαρίτας Ζαχαριάδου. Λονδίνο, 1958: ο συνεσταλμένος Τόμας Φόλεϊ, δημόσιος υπάλληλος, αποχωρίζεται με συνοπτικές διαδικασίες το γραφείο του στην Κεντρική Διεύθυνση Πληροφοριών και αποστέλλεται για έξι μήνες στις Βρυξέλες. Του έχει ανατεθεί να επιβλέπει την Μπριτάνια, την ολοκαίνουργια παμπ που θα αποτελέσει την καρδιά της βρετανικής παρουσίας στην Expo 58 – τη μεγαλύτερη παγκόσμια έκθεση του αιώνα και την πρώτη μετά τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο.
Φτάνοντας στον τόπο της έκθεσης, ο Τόμας αισθάνεται αμέσως πως έχει αποδράσει από μια καταπιεσμένη, οπισθοδρομική χώρα και πως έχει πέσει με τα μούτρα σε μια εποχή μοντερνισμού και αισιοδοξίας. Σαγηνεύεται εξίσου τόσο από το σουρεαλιστικό «Ατόμιουμ», το γιγαντιαίο γλυπτό που βρίσκεται στο κέντρο αυτού του θαυμαστού καινούργιου κόσμου, όσο και από την Αννέκε, την όμορφη Φλαμανδή οικοδέσποινα που τον παραλαμβάνει από το αεροπλάνο. Αλλά η πρωτόγνωρη αυτή αίσθηση ελευθερίας έχει και το τίμημά της για τον Τόμας: ενώ ο Ψυχρός Πόλεμος βρίσκεται στο απόγειό του, οι πονηροί Βέλγοι έχουν τοποθετήσει το αμερικανικό και το σοβιετικό περίπτερο το ένα δίπλα στο άλλο – και επίσης, γιατί ακολουθούν παντού τον Τόμας αυτοί οι δύο μυστηριώδεις απεσταλμένοι των βρετανικών μυστικών υπηρεσιών; Όσο κι αν η Expo 58 αντικατοπτρίζει ένα μέλλον λαμπερό για την Ευρώπη αλλά και για τον ίδιο, σύντομα ο Τόμας θα αναγκαστεί να αποφασίσει σε τι είναι πραγματικά αφοσιωμένος, τόσο στον προσωπικό όσο στον δημόσιο βίο του. 
Η Μαργαρίτα Ζαχαριάδου μετέφρασε και το πρώτο μυθιστόρημα του Sam Byers, Ιδιοπάθεια (εκδ. Ίκαρος). Η Κάθριν και ο Ντάνιελ έχουν χωρίσει. Στα τριάντα τους, παλεύουν, καθένας ξεχωριστά, με τα σύνδρομα της ηλικίας τους αλλά και το σουρεαλισμό της σύγχρονης ζωής: η Κάθριν, καταθλιπτική και κυνική, προσπαθεί να συνέλθει από το χωρισμό εγκλωβισμένη σε μια πόλη και σε μια δουλειά που μισεί πέραν πάσης αμφιβολίας, ενώ ο Ντάνιελ δεν είναι καθόλου βέβαιος αν η νέα του σχέση και η δουλειά του τον ικανοποιούν πραγματικά. Τα πράγματα παίρνουν νέα τροπή όταν επανεμφανίζεται στο προσκήνιο ένας παλιός τους φίλος, ο Νέιθαν, μετά από ενάμιση χρόνο απουσίας σε ψυχιατρική κλινική, κουβαλώντας επιπλέον το βάρος μιας μαμάς που στο μεταξύ έχει αναδειχθεί σε συγγραφέα ενός αυτοβιογραφικού μπεστ-σέλερ βασισμένου στη δική του ατυχή διαδρομή, και σε δημοφιλή περσόνα των μέσων κοινωνικής δικτύωσης με το ψευδώνυμο «Μάνα Κουράγιο». Με φόντο μια μυστηριώδη επιδημία των βοοειδών που εξαπλώνεται στην Αγγλία, οι τρεις φίλοι θα επιχειρήσουν να λύσουν τα δικά τους μυστήρια, προσφέροντας απολαυστικές σελίδες ευφυούς σάτιρας της σύγχρονης πραγματικότητας και μια ανελέητη ανάγνωση της παθολογίας μιας γενιάς που παραπαίει ανάμεσα στη συντήρηση και την αμφισβήτηση αλλά και της ανθρώπινης κατάστασης ανεξαρτήτως ηλικίας.
Στην εξαιρετικά κομψή σειρά της Άγρας "Ο άτακτος λαγός" θα κυκλοφορήσουν άλλοι δύο τίτλοι. Ένα πάθος στην έρημο, του Honore de Balzac και Η αποφασιστική στιγμή, του H. Cartier-Bresson. Και τα δύο σε μετάφραση της Σοφίας Διονυσοπούλου.
Νέα συλλογή διηγημάτων και για τον David Sedaris με τίτλο Let's Explore Diabetes with Owls (εκδ. Μελάνι). 
Διηγήματα του Arthur Miller, με τίτλο Παρουσία (εκδ. Καστανιώτη) σε μετάφραση Αύγουστου Κορτώ.
Νέο μυθιστόρημα επίσης για τον Alan Hollinghurst, Το παιδί ενός ξένου, σε μετάφραση Αντώνη Καλοκύρη, καθώς και ένα νεανικό κείμενο του José Saramago, με τίτλο Φεγγίτης, σε μετάφραση Αθηνάς Ψυλλιά. Από τον Καστανιώτη.
Νέα κυκλοφορία για έναν από τους πρώτους τίτλους του Julian Barnes, με τίτλο Πριν εκείνη με γνωρίσει (εκδ. Μεταίχμιο), σε μετάφραση Θωμά Σκάσση. Ο καθηγητής της Ιστορίας Γκράχαμ Χέντρικ εγκατέλειψε τη γυναίκα του την Μπάρμπαρα για χάρη της γεμάτης ζωντάνια Ανν και είναι κάτι περισσότερο από ευχαριστημένος με την καινούργια ζωή του. Αυτά όμως μέχρι τη μέρα που ανακαλύπτει το παρελθόν της Ανν στον κινηματογράφο ως μέτριας ηθοποιού. Πριν περάσει πολύς χρόνος, ο Γκράχαμ έχει πέσει με τα μούτρα στην αναζήτηση παλιών ιχνών, ψάχνοντας στα βιβλία της τις αφιερώσεις πρώην εραστών, πηγαίνοντας συχνά στο σινεμά και εντρυφώντας στις παλιές ταινίες όπου είχε εμφανιστεί εκείνη. Δεν καταλογίζει στην Ανν ότι είχε κάποιο παρελθόν πριν γνωριστούν, έλα όμως που η ιστορία είναι κάτι που ανέκαθεν τον ενδιέφερε… 

Πρωτοεμφανιζόμενος και ο Anthony Marra με το βιβλίο του Αστερισμός ζωτικών φαινομένων (εκδ. Ίκαρος) σε μετάφραση Αχιλλέα Κυριακίδη. Τις τελευταίες μέρες του 2004, σ’ ένα χωριουδάκι της Τσετσενίας, η οκτάχρονη Χαβάα κρύβεται στο δάσος όταν οι ρωσικές στρατιωτικές δυνάμεις αρπάζουν τον πατέρα της. Ο γείτονάς τους, Άχμεντ, ένας αποτυχημένος γιατρός, την φυγαδεύει στο βομβαρδισμένο νοσοκομείο της πιο κοντινής πόλης, όπου η μοναδική γιατρός, η Ρωσίδα Σόνια, περιθάλπει ένα αδιάκοπο κύμα τραυματισμένων ανταρτών και προσφύγων, ενώ πενθεί για την εξαφανισμένη αδελφή της. Μέσα σε πέντε δραματικές μέρες, ο Άχμεντ και η Σόνια ανατρέχουν ο καθένας στο δικό του παρελθόν, ψάχνοντας να λύσουν έναν μυστηριώδη γρίφο συμπτώσεων, προδοσίας και συγγνώμης που τους δένει απροσδόκητα και αποφασίζει για τη μοίρα τους.
Επίσης θα εκδοθούν Jack Kerouac, Η θάλασσα τ’ αδέρφι μου, σε μετάφραση του Γιώργου-Ίκαρου Μπαμπασάκη, Witold Gombrowicz, Διαθήκη, σε μετάφραση Θεόφιλου Τραμπούλη, Jacqueline de Romilly, Τι πιστεύω, σε μετάφραση Σώτης Τριανταφύλλου και Roberto Saviano, Zero, zero, zero, σε μετάφραση Μαρίας Οικονομίδου. Όλα από τις εκδόσεις Πατάκη.
Νέα έκδοση και για το διάσημο βιβλίο του Jonathan Swift, Τα ταξίδια του Γκιούλιβερ (εκδ. Νεφέλη) με εικονογράφηση της Célia Chauffrey και μετάφραση του Βασίλη Αμανατίδη.
Πρωτοεμφανιζόμενη και η Alison Moore. Το βιβλίο της Ο Φάρος (εκδ. Ίκαρος) ήταν Υποψήφιο στη βραχεία λίστα για το βραβείο Man Booker 2012. Στα ελληνικά θα κυκλοφορήσει σε μετάφραση Αθηνάς Δημητριάδου. Σχεδόν μεσήλικας και εντελώς μόνος ο Φουθ ξεκινάει από την Αγγλία με προορισμό τη Γερμανία, τη γη των προγόνων του. Ο στόχος του ταξιδιού του είναι διπλός: μια εβδομαδιαία ανάπαυλα με πολλή πεζοπορία, καλό φαγητό και πολύ ύπνο, που θα του επιτρέψει να ξεφύγει για λίγο από τη μελαγχολία του πρόσφατου χωρισμού του από τη γυναίκα του. Αλλά και μια ευκαιρία να επαναλάβει την εκδρομή που είχε κάνει πριν από χρόνια με τον πατέρα του, τότε που τους εγκατέλειψε η μητέρα του. Σχεδόν μεσήλικη και σχεδόν μόνη η Έστερ θα διασταυρωθεί με τον Φουθ όταν εκείνος θα καταλύσει την πρώτη και την τελευταία βραδιά του ταξιδιού του στο μικρό ξενοδοχείο, που διατηρεί με τον άντρα της. Δυο άνθρωποι τελείως διαφορετικοί θα εμπλακούν σε μια σειρά συμπτώσεων που επίκεντρό της θα είναι ένα μπουκαλάκι άρωμα σε θήκη με σχήμα φάρου.

Η βρετανίδα Zadie Smith με το μυθιστόρημά της Στην καρδιά της πόλης (εκδ. Μεταίχμιο) σε μετάφραση της Ιωάννας Ηλιάδη, ακολουθεί τέσσερις Λονδρέζους –τη Λία, τη Νάταλι, τον Φίλιξ και τον Νέιθαν– καθώς προσπαθούν να ζήσουν την ενήλικη ζωή τους έξω από το Κόλντγουελ, την εργατική κατοικία της παιδικής τους ηλικίας. Από τις ιδιόκτητες κατοικίες στα δημόσια πάρκα, στη δουλειά και στη διασκέδαση, το δικό τους Λονδίνο είναι ένα μέρος σύνθετο, εξίσου όμορφο όσο και απάνθρωπο, όπου οι ανοιχτοί δρόμοι κρύβουν τα σκοτεινά στενά, και η λεωφόρος κάποιες φορές οδηγεί σε αδιέξοδο. Αποτυπώνοντας τη σύγχρονη αστική ζώνη –γνώριμη σε κατοίκους των πόλεων παντού στον κόσμο– το βιβλίο της Ζέιντι Σμιθ είναι ένα μυθιστόρημα συναντήσεων βουβής απόγνωσης, κυλάει σαν τον υδράργυρο και πάλλεται σαν την ίδια την πόλη. Η Σμιθ πειραματίζεται με τη γλώσσα και τη φόρμα, παρέχοντας τη δική της σύγχρονη αφήγηση του Λονδίνου, με πλήθος αναφορές στον Οδυσσέα του Τζόις και στην κυρία Νταλογουέι της Γουλφ.
Άλλο ένα μυθιστόρημα του Philip Roth, θα επανεκδοθεί από τις εκδόσεις Πόλις, Το Θέατρο του Σάμπαθ, σε μετάφραση του Ανδρέα Β. Βαχλιώτη και επιμέλεια της Κατερίνας Σχινά. Ο κάποτε σκανταλιάρης, εφευρετικός μαριονετίστας, Μίκι Σάμπαθ στα εξήντα τέσσερά του εξακολουθεί να είναι προκλητικά ανταγωνιστικός και αχαλίνωτα λάγνος. Αλλά μετά τον θάνατο της ερωμένης του ο Σάμπαθ ξεκινάει ένα θυελλώδες ταξίδι στο παρελθόν του. Πολιορκημένος από τα φαντάσματα εκείνων που πολύ τον αγάπησαν και πολύ τον εμίσησαν, θα φθάσει στην κορυφή της τρέλας και της εξόντωσης, μετά από μια διαδοχή από κωμικοτραγικές περιπέτειες.
Σύντομα αναμένεται, επίσης, και το εμβληματικό έργο του J.D. Salinger, Catcher in the rye (εκδ. Γράμματα), σε νέα μετάφραση και με νέο τίτλο και πάλι από την Τζένη Μαστοράκη.

Νέο μυθιστόρημα και από την Kate Atkinson, με τίτλο Ζωή μετά τη ζωή (εκδ. Μετάιχμιο) σε μετάφραση Μυρσίνης Γκανά. Στις 11 Φεβρουαρίου 1910, σ’ ένα χωριό της Αγγλίας, γεννιέται πρόωρα ένα κοριτσάκι. Καθώς τα χιόνια έχουν αποκλείσει τη χώρα, το μωρό πεθαίνει πριν προλάβει να φτάσει ο γιατρός. Τι θα γινόταν αν έφτανε ο γιατρός; Στην αμέσως επόμενη εκδοχή, η μικρή Ούρσουλα σώζεται από τον γιατρό, και μεγαλώνει μαζί με τα τέσσερα αδέλφια της σ’ ένα ευτυχισμένο σπιτικό. Σε ηλικία τεσσάρων ετών, πνίγεται στη θάλασσα μαζί με την αδελφή της. Τι θα γινόταν αν ένας παραθεριστής την έσωζε; Θα μεγάλωνε και θα σπούδαζε και στη συνέχεια θα πήγαινε στη Γερμανία. Εκεί θα γνώριζε τον Χίτλερ και την Εύα Μπράουν, θα παντρευόταν και θα έκανε μια κόρη. Θα βρισκόταν στους βομβαρδισμούς του Βερολίνου από τους Συμμάχους και θα αυτοκτονούσε από απελπισία. Όλο το βιβλίο διηγείται τη ζωή της Ούρσουλας, την οποία η συγγραφέας ανατέμνει και αλλάζει συνεχώς, δίνοντας διαφορετικές εκδοχές κι εξελίξεις σε όλα τα σημαντικά περιστατικά της ζωής της: ευχάριστα και δυσάρεστα, από τη γέννησή της έως τη συνταξιοδότησή της.
Δυο μυθιστορήματα θα κυκλοφορήσουν από τις εκδόσεις της Εστίας. Ο ποταμός της μνήμης του Richard Powers, σε μετάφραση του Μιχάλη Μακρόπουλου και το Ερωτικό μυθιστόρημα σε δύο ιστορίες, του Milorad Pavic, σε μετάφραση της Ισμήνης Ραντούλοβιτς.
Επίσης, θα κυκλοφορήσει το βιβλίο του Niccolò Machiavelli, Ο γάμος διαβόλου με γυναίκα σε μετάφραση και εισαγωγή του Μάουρο Τσιασέτι και Κάιν του Byron σε μετάφραση Έλενας Αναστασάκη. Και τα δύο από τις εκδόσεις Οδός Πανός.
Στην ποιητική συλλογή Το βιβλίο του ελέους (εκδ. Περισπωμένη) ο Leonard Cohen, ένας άνθρωπος που δεκαετίες τώρα αποστάζει για μας γλυκόπικρα και βαθιά ανθρώπινα τραγούδια, αναμοχλεύει το υλικό της ψυχής του και αντλεί από την πίστη της και την απιστία της, την ελπίδα και την απόγνωσή της, ποιήματα που θυμούνται τον Ψαλμωδό της Γραφής, ξαναβρίσκοντας μια θρησκευτικότητα γυμνή από κοινωνικές συμβάσεις,
Άλλο ένα μυθιστόρημα του Graham Swift θα κυκλοφορήσει στα ελληνικά, με τίτλο Θα ήθελα να ήσουν εδώ (εκδ. Εστία), σε μετάφραση του Θωμά Σκάσση. Με αφορμή την ιστορία δύο οικογενειών κτηνοτρόφων από το Ντέβον της Αγγλίας, των Λάξτον και των Μέρικ, που η ασθένεια των τρελών αγελάδων έπληξε καίρια στη δεκαετία του '90, με αποτέλεσμα οι γόνοι τους να υποχρεωθούν να στρέψουν την πλάτη τους στην οικογενειακή παράδοση, ακολουθώντας εντελώς διαφορετική πορεία, ο Graham Swift πλέκει με δεξιοτεχνία τον ιστό των γονεϊκών, συζυγικών και αδελφικών σχέσεων, αποτυπώνοντας ταυτόχρονα τις ψυχολογικές αλλαγές που επιφέρει μια κρίση. Ο πόλεμος στο Ιράκ θα επισφραγίσει αυτή τη πολυεπίπεδη διαδικασία αποξένωσης από τη γη, την οικογένεια και τον καθιερωμένο τρόπο ζωής τις τελευταίες τρεις δεκαετίες.
Ένα παλαιότερο βιβλίο του Haruki Murakami μεταφράζεται για πρώτη φορά στα ελληνικά με τίτλο Τις μικρές ώρες (εκδ. Ψυχογιός) σε μετάφραση της Μαρίας Αργυράκη. Άνθρωποι της νύχτας, του περιθωρίου. Ένας τρομπονίστας τζαζ, η ιδιοκτήτρια ενός «ερωτικού» ξενοδοχείου, μια Κινέζα πόρνη που την έχει σπάσει στο ξύλο κάποιος επιχειρηματίας. Δυο αδερφές, η Έρι, ένα μοντέλο που ο λήθαργός του ταυτίζεται με λήθη, και η Μάρι, μια φοιτήτρια που θα συναντήσει τον στοιχειωμένο θίασο τις μικρές ώρες της νύχτας.
Ενδιαφέρουσα είναι και η ιστορία πίσω από το βιβλίο του Robert Galbraith, Το κάλεσμα του κούκου (εκδ. Ψυχογιός) σε μετάφραση Χρήστου Καψάλη. Και αυτό γιατί ο Galbraith δεν είναι παρά λογοτεχνικό ψευδώνυμο της J. K. Rowling. Η ιστορία γνωστή με την «τυχαία» απόκάλυψη της Rowling γνωστή. Δεν μένει παρά να διαβάσουμε και το βιβλίο. 
Επίσης, νέος Stephen King, με το μυθιστόρημα Joyland από τις εκδόσεις Bell. 
Ενδιαφέροντα ζητήματα θέτει και το μυθιστόρημα του Herman Koch, Το δείπνο (εκδ. Μεταίχμιο), σε μετάφραση από τα ολλανδικά από τη Μαρία Αγγελίδου. Δύο παντρεμένα ζευγάρια βγαίνουν για φαγητό για να συζητήσουν και να πάρουν αποφάσεις για ένα πολύ σοβαρό ζήτημα: το μέλλον των γιων τους (του Μισέλ και του Ρικ). Οι γιοι τους ξυλοκόπησαν και τελικά σκότωσαν μια άστεγη γυναίκα ύστερα από ένα σχολικό πάρτι. Οι εικόνες από τις κάμερες ασφαλείας έχουν μεταδοθεί από την τηλεόραση αλλά τα δυο αγόρια δεν έχουν ταυτοποιηθεί ακόμη. Ωστόσο η σύλληψή τους επίκειται καθώς κάποιος έχει ανεβάσει στο youtube εξόχως ενοχοποιητικές εικόνες της επίθεσης. Αφηγητής της ιστορίας είναι ο Πολ Λόμαν, ο πατέρας του Μισέλ, ο οποίος θέλει να προστατέψει τον γιο του με οποιοδήποτε κόστος. Αισθάνεται ένοχος για τη συμπεριφορά του γιου του, στον οποίο αναγνωρίζει τον εαυτό του – ακόμα και σε ό,τι αφορά τη ροπή του προς τη βία. Ο πατέρας του άλλου αγοριού, του Ρικ, είναι ο αδερφός του Πολ, ο Σερτζ, ο οποίος σύμφωνα με τις τελευταίες δημοσκοπήσεις θα γίνει ο επόμενος πρωθυπουργός της Ολλανδίας σε λίγους μήνες. Αν ο φόνος γίνει γνωστός, η πολιτική του καριέρα θα καταστραφεί. Στη διάρκεια του δείπνου ο Σερτζ Λόμαν κάνει κάτι αναπάντεχο. Προτείνει να κινηθούν τίμια. Τους ανακοινώνει ότι θα αποσυρθεί από τις εκλογές, ώστε τα αγόρια να ελευθερωθούν. Ο Πολ και η Κλαιρ αντιδρούν. Με την ευγενική του χειρονομία ο Σερτζ αποφασίζει για το μέλλον και του δικού τους γιου. Ο Πολ και η Κλαιρ συσκέπτονται. Δεν ξέρουν πόσα γνωρίζει ο καθένας τους αλλά κάτι πρέπει να κάνουν; Ως πού θα φτάσουν;
Νέα μυθιστορήματα και για τον Tom Harper, Η κάθοδος στον Ορφέα και Robert Fulgram, Η τρίτη ευχή. Από τις εκδόσεις Λιβάνη.
Στο νέο του μυθιστόρημα, Υπόθεση Ρόζι (εκδ. Μεταίχμιο), σε μετάφραση Βάσιας Τζανακάρη, ο Αυστραλός Graeme Simsion μας αφηγείται την ιστορία ενός όμορφου αν και ελαφρώς αντικοινωνικού καθηγητή γενετικής που ψάχνει σύζυγο με ερωτηματολόγιο. Ο καθηγητής Ντον Τίλμαν έχει πολύ συγκεκριμένες προδιαγραφές κατά νου. Το πρόβλημα είναι ότι, επειδή ακριβώς είναι απόλυτος στα στάνταρντ του, δυσκολεύεται να βρει το έτερό του ήμισυ – αν και υπάρχουν προσφορές καθώς εμφανισιακά φέρνει στον Γκρέγκορι Πεκ. Όταν η Ρόζι Τζάρμαν έρχεται στο γραφείο του, ο Ντον αυτομάτως υποθέτει πως θα θέσει υποψηφιότητα για νύφη. Την απορρίπτει βέβαια γιατί καπνίζει, πίνει, δεν τρώει κρέας και είναι φρικτά ασυνεπής. Ωστόσο, η Ρόζι δεν έχει καμιά διάθεση να γίνει κυρία Τίλμαν. Τον έχει επισκεφτεί γιατί αναζητά τον βιολογικό της πατέρα και χρειάζεται την επαγγελματική του βοήθεια. Μερικές φορές όμως δεν βρίσκεις εσύ την αγάπη, σε βρίσκει αυτή…
Το γνωστότερο βιβλίο του Ρώσου «μαρξιστή πριν από τον Μαρξ», Τι να κάνουμε (εκδ. Τόπος), Nikolai Tchernychevski, σε μετάφραση της Ελένης Μπακοπούλου, γράφτηκε το 1863, στη φυλακή. Πρόκειται για μυθικό πολιτικό μυθιστόρημα που επηρέασε, μεταξύ άλλων, τον Ντοστογιέφσκι (που έγραψε ως πολεμική εναντίον του το Σημειώσεις από το Υπόγειο), τον Λένιν (που δανείστηκε τον τίτλο για το ομώνυμο, πολύ γνωστό πολιτικό του δοκίμιο), την αναρχική φεμινίστρια Έμμα Γκόλντμαν (που ίδρυσε στη Νέα Υόρκη μια κοπερατίβα στο πρότυπο της ηρωίδας του βιβλίου), τον Βλαντίμιρ Ναμπόκοφ κ.ά.
Κλείνοντας να τονίσουμε ότι θα κυκλοφορήσει από τις εκδόσεις της Εστίας άλλος ένας τόμος από το Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο, του Marcel Proust. Η Αλμπερτίν αγνοούμενη, σε μετάφραση του Τάκη Πούλου.

Αστυνομικά μυθιστορήματα
Καινούργιος Jo Nesbo, με τίτλο Ο Φαντομάς (εκδ. Μεταίχμιο) σε μετάφραση Κρυστάλλης Γλυνιαδάκη. Καλοκαίρι. Ένα αγόρι, ο Γκούστο, κείτεται στο πάτωμα του διαμερίσματός του στο Όσλο. Αιμορραγεί και σύντομα θα πεθάνει. Καθώς προσπαθεί να καταλάβει τι του συνέβη και να τοποθετήσει τη ζωή και τον επικείμενο θάνατό του, αρχίζει να αφηγείται την ιστορία του. Φθινόπωρο. Ο πρώην επιθεωρητής Χάρι Χόλε επιστρέφει στο Όσλο ύστερα από τρία χρόνια διαμονής στο εξωτερικό. Αναζητά τον πρώην προϊστάμενό του στο Αρχηγείο της Αστυνομίας για να του δώσει την άδεια να ερευνήσει μια δολοφονία. Η υπόθεση όμως έχει ήδη κλείσει. Ο Γκούστο ο πρεζάκιας σκοτώθηκε στη διάρκεια κάποιου καβγά μ’ έναν φίλο του για τα ναρκωτικά. Ο Χάρι παίρνει την άδεια να επισκεφθεί τον κατηγορούμενο στη φυλακή, όπου έρχεται αντιμέτωπος με τον εαυτό του και την προσωπική του διαδρομή – το αγόρι είναι ο γιος του. Έτσι ξεκινά την πιο μοναχική και την πιο απίθανη έρευνά του. Παράλληλα η ιστορία του Γκούστο συνεχίζεται. Ένας άντρας περπατά στους νυχτερινούς δρόμους του Όσλο. Οι δρόμοι του ανήκουν. Είναι ο Φαντομάς. Η πιο προσωπική υπόθεση του Χάρι Χόλε, όπου τα πατρικά αισθήματα του ήρωα θολώνουν την κρίση του και την ανάγκη του να αποκαλύψει την αλήθεια.

Μυθιστόρημα και από τον Philip Kerr με τίτλο Μοιραία Πράγα (εκδ. Κέδρος), σε μετάφραση Δημήτρη Αθηνάκη. Σεπτέμβριος 1941. Ο Μπέρνι Γκούντερ επιστρέφει από τη φρίκη του Ανατολικού Μετώπου στη γενέτειρά του, το Βερολίνο, το οποίο βρίσκει αλλαγμένο προς το χειρότερο. Όταν το παλιό αφεντικό του, ο Ράινχαρντ Χάιντριχ, των SD, ο νέος «Προστάτης του Ράιχ» στη Βοημία και στη Μοραβία, τον διατάζει να τον επισκεφθεί στην εξοχική κατοικία του στην Πράγα για να περάσει ένα σαββατοκύριακο μαζί με εκείνον και με κάποια ανώτερα στελέχη των SS και των SD, ο Μπέρνι διαισθάνεται ότι οι μίνι-διακοπές του δεν θα του βγουν σε καλό. Σύντομα οι φόβοι του θα επιβεβαιωθούν: ένα πτώμα ανακαλύπτεται σε ένα δωμάτιο στο οποίο η πόρτα είναι κλειδωμένη από μέσα. Ο Μπέρνι γίνεται τότε το επίκεντρο της προσοχής καθώς καλείται να επιδείξει τις ερευνητικές του ικανότητες και να επιλύσει αυτό το φαινομενικά ανεπίλυτο μυστήριο. Εφόσον αποτύχει, γνωρίζει από πρώτο χέρι τι διακυβεύεται στην υπόθεση: τόσο η υπόληψή του ίδιου, όσο και η υπόληψη ενός αμείλικτου ανθρώπου όπως ο Ράινχαρντ Χάιντριχ. Έτσι ξεκινάει η πιο λεπτή, από διπλωματική άποψη, υπόθεση στην αστυνομική καριέρα του Μπέρνι Γκούντερ.
Νέους τίτλους και για τους Tonino Benaquista, Μαλαβίτα, με μετάφραση Ειρήνης Τσολακέλλη, George Simenon, Σεληνιασμός και Τα Χριστουγεννα του Μαιγκρέ, και τα δύο σε μετάφραση της Αργυρώς Μακάρωφ. Όλα από την Άγρα.
Νέες περιπέτειες και από την Camilla Lackberg, με τίτλο Χιονοθύελλα με άρωμα πικραμύγδαλου (εκδ. Μεταίχμιο) σε μετάφραση από τα σουηδικά από τον Γρηγόρη Κονδύλη. Μια βδομάδα απομένει ως τα Χριστούγεννα και ο Μάρτιν Μολίν, από το αστυνομικό τμήμα του Τανουμσχέντε, πείθεται από την αγαπημένη του να τη συνοδεύσει σε μια συγκέντρωση της οικογένειάς της, η οποία θα πραγματοποιηθεί σύμφωνα με τις αυστηρές οδηγίες του πάτερ φαμίλια Ρούμπεν σε ένα νησάκι κοντά στη Φιελμπάκα. Η σύνδεση του νησιού με τη στεριά θα διακοπεί λόγω χιονοθύελλας, έτσι όταν ο Ρούμπεν καταρρεύσει στη διάρκεια του χριστουγεννιάτικου δείπνου, ο Μάρτιν θα αναγκαστεί να αναλάβει δράση χωρίς τη βοήθεια του προϊσταμένου του επιθεωρητή Πάτρικ και της αγαπημένης του Ερίκα. Δεν θα αργήσει να αποφανθεί ότι πρόκειται για φόνο και ότι ο δολοφόνος είναι κάποιο από τα μέλη της οικογένειας.
Με το Βραβείο Λογοτεχνίας Μυστηρίου για το 2012 από τους Γάλλους κριτικούς τιμήθηκε το βιβλίο του Μarcus Malte, Μπλε νότες σε κόκκινο φόντο (εκδ. Κέδρος), σε μετάφραση Κώστα Κατσουλάρη. Όλα αρχίζουν με έναν αυτοσχεδιασμό της τζαζ, με μια φαντασίωση και μια δολοφονία. Παρίσι: Η Βέρα, πρόσφυγας του γιουγκοσλαβικού εμφυλίου, δολοφονείται με φρικτό τρόπο. Ο Μίστερ, πιανίστας της τζαζ, ερωτευμένος με τη Βέρα, μαζί με τον πολύγλωσσο φιλόσοφο-ταξιτζή Μπομπ αναζητούν τους ενόχους. Η αναζήτησή τους στο νυχτερινό Παρίσι, υπό τους ήχους της τζαζ της θρυλικής ετικέτας της Μπλε Νότας, θα τους φέρει αντιμέτωπους με ένα κύκλωμα ανερχόμενων Βαλκάνιων κακοποιών, που συχνά έχουν την κάλυψη της πολιτικής εξουσίας. Οι ουλές που προκάλεσε ο γιουγκοσλαβικός εμφύλιος ανοίγουν και πάλι. Ψάχνοντας το παρελθόν της δολοφονημένης γυναίκας στις απομακρυσμένες ακτές του Δούναβη και στους τάφους των Βαλκανίων, οι δύο σύντροφοι θα ανακαλύψουν κρυμμένα εγκλήματα για τα οποία κανείς δεν θέλησε να κρατήσει σημειώσεις.

Νουάρ μυθιστόρημα και από τον Gilles Martin-Chauffier με τίτλο Το Παρίσι εν καιρώ ειρήνης (εκδ. Πόλις), σε μετάφραση Γιάννη Στρίγκου. Στο 18ο διαμέρισμα του Παρισιού, ανάμεσα στους γηγενείς Γάλλους, ζουν διάφορες εθνότητες, συγκεντρωμένες επί το πλείστον σε οικοδομικά συμπλέγματα μέσα σε τεράστια κτίρια: Άραβες, Εβραίοι, Αφρικανοί, Κινέζοι… Θεωρητικά, σε ειρηνική συνύπαρξη. Αρκεί όμως μια σπίθα για να πάρει φωτιά το καζάνι που βράζει: ένας νεαρός Άραβας επιτίθεται σε μια κοπέλα εβραϊκής καταγωγής σ’ ένα υπόγειο πάρκινγκ με σκοπό να της κλέψει την τσάντα. Δεν το κατορθώνει, με αποτέλεσμα εκείνη να τον σύρει στα δικαστήρια. Ο νεαρός αφήνεται ελεύθερος, αλλά μετά από λίγες μέρες δέχεται με τη σειρά του επίθεση από αγνώστους, που του παραμορφώνουν το πρόσωπο με βιτριόλι. Η Αραβική κοινότητα πιστεύει ότι οι Εβραίοι αντεπιτίθενται. Και ο Ερβέ Κερζενεάν, διοικητής του αστυνομικού τμήματος της περιοχής, αναλαμβάνει την υπόθεση. Τα πράγματα γίνονται ακόμη πιο περίπλοκα όταν στη συνέχεια απάγεται ο μικρός αδελφός της κοπέλας που είχε δεχτεί την επίθεση. Ο απαγωγέας ζητά ένα υπέρογκο ποσόν για λύτρα. Οι υποψίες, αυτή τη φορά, βαρύνουν φυσικά την αραβική κοινότητα. Και αρχίζει ένας ανεπίσημος πόλεμος που θα φέρει σιγά-σιγά στην επιφάνεια όλο το υπόβαθρο μιας κοινωνίας που ζει χωρισμένη σε «στρατόπεδα»: οι διάφορες εθνότητες των ξένων, οι «ορθώς σκεπτόμενοι» Γάλλοι πολίτες, μικροαστοί, μεγαλοαστοί, ακροδεξιοί, τα παρακλάδια της αστυνομίας, που δεν είναι πάντα υπεράνω υποψίας, τα πολιτικά πρόσωπα, που παίζουν τον δικό τους ρόλο… Ακόμη και ο ίδιος ο Νικολά Σαρκοζί που σε κάποιο σημείο καλείται να παρέμβει για να συμπαρασταθεί στην οικογένεια των Εβραίων, της οποίας ο γιος είναι το θύμα της απαγωγής…
Και η ηθική, μέσα σε όλα αυτά; Ο αστυνόμος Κερζενεάν, που κατάγεται από την Βρετάνη, μια περιοχή της Γαλλίας με τις δικές της ιδιαιτερότητες και που εν μέρει είναι «ξένος» μέσα στην ίδια του την χώρα, αρχίζει να αμφισβητεί τις ίδιες του τις απόψεις και να αλλάζει στάση. Στον δρόμο του θα βρεθεί και μια γοητευτική φιλόλογος που ανήκει στην αστική τάξη, η οποία κάθε άλλο παρά τυχαία φαίνεται να έχει μπλεχτεί σ’ αυτή την ιστορία. Και οι εξελίξεις θα είναι απρόσμενες. 
Με το βιβλίο Κινέζικοι ψίθυροι (εκδ. Μεταίχμιο), σε μετάφραση από τα σουηδικά από τον Γρηγόρη Κονδύλη, εγκαινιάζεται η νέα τετραλογία αστυνομικών μυθιστορημάτων του σουηδού συγγραφέα Arne Dahl. Ένα νέο και μυστικό τμήμα της Europol ιδρύεται. Τα μέλη της αποκαλούνται το Op Cop Group και ο Πολ Γελμ, γνωστός μας από την προηγούμενη σειρά βιβλίων, συμπεριλαμβάνεται σ’ αυτό. Με έδρα τη Χάγη και διασυνδέσεις σε όλη την Ευρώπη, το Op Cop Group αναλαμβάνει υποθέσεις διεθνούς επιπέδου. Παρ’ όλη τη μυστικότητα που καλύπτει τη δράση του, υπάρχουν διαρροές: το πτώμα μιας γυναίκας βρίσκεται σ’ ένα λονδρέζικο πάρκο σε παράξενη στάση και φέρνει ένα μήνυμα με αποδέκτη το Op Cop Group. Παράλληλα μπλέκονται αριστοτεχνικά: ένας σουηδός επιπλοποιός που συνεργάζεται με την καλαβρέζικη μαφία, ένας αμερικανός τραπεζίτης που μετακινεί απίστευτα χρηματικά ποσά, οι κινέζοι εργάτες ενός εργοστασίου επίπλων που αρρωσταίνουν μαζικά, η σύνοδος G20 στο Λονδίνο και οι ψίθυροι ενός ετοιμοθάνατου.
Με αρκετά βραβεία στο ενεργητικό του, κυκλοφορεί και στα ελληνικά το μυθιστόρημα του Jonathan Lethem, Σκιές στο Μπρούκλιν (εκδ. Κέδρος) σε μετάφραση του Κώστα Καλτσά. Ο Λάιονελ Έσρογκ είναι ένα ορφανό που πάσχει από σύνδρομο Τουρέτ, μια νευρολογική διαταραχή που τον υποχρεώνει να φωνάζει και να μετράει ψυχαναγκαστικά, να ξεχαρβαλώνει και συναρμολογεί τη γλώσσα με αναπάντεχους και πρωτότυπους τρόπους. Μαζί με άλλους τρεις βετεράνους του Ορφανοτροφείου Αρρένων Αγίου Βικεντίου, δουλεύει για τον μικροκακοποιό Φρανκ Μίννα σε μια υπηρεσία σοφέρ πίσω από την οποία κρύβεται ένα άτυπο πρακτορείο ντετέκτιβ. Η ζωή χωρίς τον Φρανκ Μίννα, τον χαρισματικό Βασιλιά του Μπρούκλιν, θα ήταν αδύνατη, οπότε και κανείς τους δεν νοιάζεται αν οι δουλειές που τους αναθέτει δεν είναι ακριβώς νόμιμες. Αλλά όταν ο Φρανκ δολοφονείται, ο ένας συνάδελφος του Λάιονελ καταλήγει στη φυλακή, οι άλλοι δύο διεκδικούν την αρχηγεία, και η χήρα του Φρανκ εξαφανίζεται, ο Λάιονελ χάνει τον κόσμο κάτω από τα πόδια του, και αυτός ο απόβλητος που δεν μπορεί να ολοκληρώσει ούτε μια απλή συνομιλία, θα επιχειρήσει να ξεδιαλύνει την υπόθεση ενώ προσπαθεί να τιθασεύσει τις λεκτικές καταιγίδες που ξεσπούν διαρκώς στο μυαλό του.

Ο Ian Rankin επαναφέρει στο προσκήνιο τον επιθεωρητή Ρέμπους στο νέο του βιβλίο Στον τάφο κάποιου άλλου (εκδ. Μετάχμιο), σε μετάφραση της Βάσιας Τζανακάρη. Μετά τη συνταξιοδότηση και το τέλος της καριέρας του ως επιθεωρητή, ο Ρέμπους επανέρχεται. Τον ξαναβρίσκουμε να εργάζεται ως ιδιώτης σε μια μικρή μονάδα που αποτελείται από συνταξιούχους επιθεωρητές και ασχολείται με άλυτες υποθέσεις. Όταν νέα στοιχεία επαναφέρουν μια από αυτές τις υποθέσεις στο προσκήνιο, ο ήρωάς μας βρίσκει την ευκαιρία να αναλάβει ενεργό δράση. Πεισματάρης και αναρχικός ως συνήθως, θα μπει και πάλι στα βαθιά και θα αντιπαρατεθεί με τους πάντες, ακόμα και με την παλιά του συνεργάτιδα τη Σιβόν Κλαρκ. Το μόνο που θέλει ο Ρέμπους είναι να αποκαλύψει την αλήθεια. Θα τα καταφέρει άραγε χωρίς να περάσει τις διαχωριστικές γραμμές του νόμου;
Τρία, σχεδόν κλασικά αστυνομικά μυθιστορήματα, με προεκτάσεις ψυχολογικού θρίλερ και νουάρ μελοδράματος, θα κυκλοφορήσουν από τις εκδόσεις Μεταίχμιο. Οι Καταζητούμενες, του C. S. Forester, σε μετάφραση Αλέξη Καλοφωλιά, Θύελλα σε μητρική καρδιά, του James M. Cain, σε μετάφραση Ιωάννας Καρατζαφέρη, και Κινούμενος Στόχος, του Ross Macdonald, σε μετάφραση της Χίλντας Παπαδημητρίου.

Διαβάστε επίσης:

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου