Σελίδες

Σελίδες

Σελίδες

Σελίδες

Σελίδες

Σάββατο 2 Ιουνίου 2018

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΒΡΑΔΙΑ /// Κύκλος «Η λογοτεχνία πέρα μακριά»: Μικρά ανθολόγια γαλλικής υπερπραγματικής ποιήσεως




Κύκλος «Η λογοτεχνία πέρα μακριά»:

Μικρά ανθολόγια γαλλικής υπερπραγματικής ποιήσεως

Λουί Αραγκόν, Αντονέν Αρτώ, Ρομπέρ Ντεσνός, Πωλ Ελυάρ, Φιλίπ Σουπώ, Ρενέ Σαρ


Εκδόσεις Βακχικόν, 2017

15.06.2018, 19h00 | Médiathèque Octave Merlier - IFG

O YΠΕΡΠΡΑΓΜΑΤΙΣΜΟΣ δεν είναι μια μορφή λογοτεχνική.
Είναι η κραυγή του πνεύματος που επιστρέφει στον εαυτό του αποφασισμένο να συνθλίψει απελπισμένα τις αλυσίδες του,εν ανάγκη χτυπώντας τες με υλικότατα σφυριά.

Διακήρυξη της 27ης Ιανουαρίου 1925

Περισσότερο από μια φιλολογική ανθολογία η ανά χείρας μετάφραση είναι ένα ημερολόγιο αναγνώσεων, μεταφραστικών σπουδών και προσωπικών προτιμήσεων. 

Πρόθεση του ανθολόγου-μεταφραστή Ζ. Δ. Αϊναλή ήταν να συγκεντρώσει σε ένα βιβλίο ορισμένες από τις σημαντικότερες στιγμές της γαλλόφωνης ποίησης της δεκαετίας του ’20, με σκοπό να επιχειρήσει να αιχμαλωτίσει την ορμητικότητα, τη φρεσκάδα, τη ριζοσπαστικότητα, τη λυρικότητα και την παράδοξη ερμητικότητα της ποιητικής έκφρασης της γενιάς που ανδρώθηκε στα χαρακώματα του Α΄ Παγκοσμίου Πολέμου.

Με τη συμμετοχή των:


Ζήση Δ. Αϊναλή, ποιητής και μεταφραστής


Ασημίνας Ξηρογιάννη, ποιήτρια , μεταφράστρια και κριτικός της λογοτεχνίας

 Στα πλαίσια της διοργάνωσης «Αθήνα, Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου 2018»


Σε συνεργασία με το βιβλιοπωλείο Λεξικοπολείο και τις Εκδόσεις Βακχικόν

Ελεύθερη είσοδος


Cycle « la littérature loin et ailleurs » : 
Petite anthologie de poésie française surréaliste

Louis Aragon, Antonin Artaud, Robert Desnos, Paul Éluard, Philippe Soupault, René Char


Éditions Vakxikon, 2017

15.06.2018, 19h00 | Médiathèque Octave Merlier - IFG

Le SURRÉALISME n’est pas une forme poétique
Il est un cri de l’esprit qui retourne vers lui-même
et bien décidé à broyer désespérément ses entraves,
et au besoin par des marteaux matériels.

Déclaration du 27 janvier 1925

Plus qu’une anthologie littéraire, la présente traduction est un journal de lecture, fait d’exercices de traduction et de préférences intimes. 

L’intention du traducteur et auteur de cette anthologie, Z. D. Aïnalis, était de réunir dans le même ouvrage quelques-uns des moments les plus importants de la poésie francophone des années 1920 de façon à essayer de capturer l’élan, la fraicheur, l’aspect radical et l’étrange impénétrabilité de ce moyen d’expression poétique de la génération devenue adulte dans les tranchées de la Première Guerre mondiale.

Avec la participation de :


Zissis D. Aïnalis, écrivain et traducteur
Assimina Xirogianni, écrivain, traductrice et critique littéraire

 Dans le cadre de « Athènes, capitale mondiale du livre 2018 »
 En partenariat avec la librairie Lexikopoleio et les Éditions Vakxikon

Entrée libre


***

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου