Σελίδες

Σελίδες

Σελίδες

Σελίδες

Σελίδες

Σάββατο 5 Ιουνίου 2010

ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΜΠΑΜΠΟΥ ΠΑΓΚΟΥΡΕΛΗ-ΘΕΑΤΡΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΣΤΗΝ ΑΣΗΜΙΝΑ ΞΗΡΟΓΙΑΝΝΗ

VARELAKI:Χριστίνα,πότε ξεκίνησες να ασχολείσαι με την μετάφραση;Πώς ξεκίνησες...εννοώ ήταν συνειδητή επιλογή ή υπήρξε κάτι,κάποια αφορμή...που σε οδήγησε σε αυτό;
ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΜΠΑΜΠΟΥ ΠΑΓΚΟΥΡΕΛΗ: Ξεκίνησα να ασχολούμαι με τη μετάφραση όταν ήμουν ακόμη στο σχολείο, πρώτη μου απόπειρα το Within you and Without you του George Harrison. Μου άρεσαν πολύ οι στίχοι αυτού του τραγουδιού και ήθελα να το δω και Ελληνικά...
Η αφορμή όμως για να ασχοληθώ ουσιαστικά, και τελικά επαγγελματικά, με τη μετάφραση ήταν μια παράσταση του Dumb Waiter του Χάρολντ Πίντερ που την είδα στο Βρετανικό Συμβούλιο παιγμένη από Άγγλους ηθοποιούς. Μου έκανε τρομερή εντύπωση ο λόγος του Πίντερ και με έβαλε σε σκέψεις... μεταφραστικές εννοώ.
Ένα χρόνο αργότερα είδα στο Θέατρο Τέχνης την παράσταση της "Προδοσίας". Αποφάσισα να αναζητήσω αμετάφραστα κείμενα του Πίντερ και να ασχοληθώ μαζί τους. Είχα την τύχη να γνωρίζω τον Δημήτρη Κεχαϊδη ο οποίος μου έδωσε ένα βιβλίο με μονόπρακτα του Πίντερ τα οποία και μετέφρασα. Ο άντρας μου Βάιος Παγκουρέλης με παρότρυνε να τα δώσω στον Κάρολο Κουν να τα δει και να μου πει τη γνώμη του. Ο Κουν επέλεξε ένα -ήταν τρία- για το αφιέρωμα του Θεάτρου Τέχνης στο Θέατρο του Παράλογου. Ήταν το 1982. Το έργο ήταν το "Τοπίο".
VARELAKI:Aπό ποιές γλώσσες κυρίως μεταφράζειs;
ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΜΠΑΜΠΟΥ ΠΑΓΚΟΥΡΕΛΗ: Μεταφράζω μόνο από Αγγλικά.
VARELAKI:Eπιλέγεις και μεταφράζεις ό,τι σου αρέσει και το θεωρείς καλό κείμενο ή μεταφράζεις μετά από παραγγελία;Tί συμβαίνει συνήθως;
ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΜΠΑΜΠΟΥ ΠΑΓΚΟΥΡΕΛΗ: Συνήθως μεταφράζω μετά από παραγγελία. Δεν έχω πια χρόνο για να μεταφράζω μόνο ό,τι μου αρέσει. Όμως σε όλη μου την μεταφραστική πορεία σπάνια έχω μεταφράσει έργα που δεν μου άρεσαν. Δηλαδή μεταφράζω από παραγγελία αλλά θέτω τον όρο να μου αρέσει το κείμενο.
VARELAKI:Δεν πρέπει να ναι πολλοί που ασχολούνται συστηματικά με την θεατρική μετάφραση στις μέρες μας...Eίναι κάποιος αυνάδελφός σου που θαυμάζεις;
ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΜΠΑΜΠΟΥ ΠΑΓΚΟΥΡΕΛΗ: Πράγματι δεν είναι πολλοί αυτοί που ασχολούνται συστηματικά με τη θεατρική μετάφραση και στις μέρες μας και στο παρελθόν.
Υπάρχει ένας μεταφραστής τον οποίο ήθελα να φτάσω σε μεταφραστικό αλλά και σε προσωπικό ήθος. Είναι ο Κωστής Σκαλιόρας. Ελπίζω ακόμη να τα καταφέρω κάποια μέρα...
VARELAKI:Eίναι η μετάφραση αναδημιουργία;
ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΜΠΑΜΠΟΥ ΠΑΓΚΟΥΡΕΛΗ: Θέλω να πιστεύω ότι η μετάφραση είναι τέχνη, άρα είναι δημιουργία.
Για μένα το ζητούμενο είναι ο μεταφραστής να μένει πιστός στο πρωτότυπο χωρίς όμως να προδίδεται -εξαιτίας της πιστότητας- το κείμενο στη γλώσσα στην οποία μεταφέρεται.
VARELAKI:Πώς πορεύεται το ελληνικό θέατρο;H κρίση των ημερών εντοπίζεται και στο θέατρο;Γίνονται σημαντικά πράγματα ή ανακυκλώνονται τα παλιά και δοκιμασμένα;Eίναι κάποια ομάδα ή σχήμα που ξεχωρίζεις;
ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΜΠΑΜΠΟΥ ΠΑΓΚΟΥΡΕΛΗ: Το Ελληνικό θέατρο πορεύεται όπως μπορεί, φαντάζομαι. Πάντα υπήρχαν δυσκολίες πόσο μάλλον τώρα που η οικονομική κρίση πλήττει άμεσα τη διασκέδαση των Ελλήνων. Εκτός από τον άρτο, θα μας κόψουν και τα θεάματα φυσικά. Γι' αυτό χρειάζεται συσπείρωση δυνάμεων.
Προσωπικά πιστεύω ότι και ενδιαφέροντα πράγματα γίνονται, και καθόλου κακό δεν είναι να επιστρέφουν κάποιοι στα "παλιά και δοκιμασμένα". Αρκεί το αποτέλεσμα να είναι καλό, πράγμα που ισχύει έτσι κι αλλιώς σε όλες τις περιπτώσεις, όλοι κρινόμαστε από το αποτέλεσμα.
Έχω συνεργαστεί, και ελπίζω ότι θα συνεργαστώ και στο μέλλον, με πολλές ομάδες και σχήματα. Δεν θα ήθελα να ξεχωρίσω κάποιους, θα ήμουν άδικη.
VARELAKI:Κάποιος σκηνοθέτης που έχεις συνεργαστεί και θεωρείς ότι έχει προσφέρει στο ελληνικό θέατρο;
ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΜΠΑΜΠΟΥ ΠΑΓΚΟΥΡΕΛΗ: Θεωρώ ότι ο Γιάννης Χουβαρδάς έχει προσφέρει στο Ελληνικό θέατρο. Το Θέατρο του Νότου υπήρξε για ένα διάστημα -τηρουμένων των αναλογιών- ό,τι το Θέατρο Τέχνης παλαιότερα. Έφερε σε επαφή τους νεότερους θεατές με νέους θεατρικούς συγγραφείς και νέα ρεύματα δίνοντας όμως βάρος και στους κλασσικούς. Επίσης έδωσε ευκαιρία σε νέους, ταλαντούχους ηθοποιούς και σκηνοθέτες να ξεδιπλώσουν τις ικανότητές τους. Κι εγώ έμαθα πολλά από τη συνεργασία μου με τον Γιάννη και τον ευγνωμονώ γι' αυτό.
VARELAKI:Tα άμεσα μεταφραστικά σου σχέδια...
XΡΙΣΤΙΝΑ ΜΠΑΜΠΟΥ ΠΑΓΚΟΥΡΕΛΗ: Τα άμεσα μεταφραστικά μου σχέδια δεν είναι -προς το παρόν- ανακοινώσιμα... πολλά πράγματα για τον χειμώνα δεν έχουν αποφασιστεί ακόμη.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου